※ 引述《hernest01 (呼吸中)》之銘言:
: 我覺你搞錯很多事情,現在主要吵的是這種抱怨沒有中文的負評,在我看來,這種行為不管哪方面來說絕對是錯的
: STEAM是一個全球性的遊戲銷售平臺,所有商店頁面上的評論都會影響到全世界消費者購物意願。玩家評價的原意就是應該要基於遊戲遊玩體驗去發佈
: 就是現在中國人和某些臺灣人亂留負評,搞得評價系統一團糟
: 第一個啦!他媽的商店頁面都寫了這遊戲有哪些語言的介面和語音了!都說沒有中文了,你還買下去留了負評沒有中文,這跟在餐廳點了牛排,人家大廚都煮完端上來,你還把牛排都嗑光了,你才說:可惜我討厭吃牛排,打一顆星。
: 整個根本就是神經病的行為,如果沒中文玩不下去,那你幹嘛買?
: 第二,你要抱怨沒中文當然可以,商店頁面直接有發行商和製作廠商的網址,一定會有聯絡方式和e-mail,有些遊戲在社群討論區就有官方人員可以反應意見了
: 明明就有這些更直接的管道可以表述意見,就是會有人這麼機車直接留:沒有中文。就他媽四個大字的負評,也不管別人觀感如何。而且不只是大廠遊戲,我還曾經在一些發行沒多久的獨立遊戲上看過這種負評,完全沒有考慮到創作者處境
: 我是不知道全世界有幾種語言文字啦!要是全世界都這樣來,我敢保證STEAM上面就不會有好評的遊戲了
其實從首篇就搞錯基本問題了...他的舉例就很明顯了,
捷克文、土耳其文難道市場有更大?
這問題跟一堆無腦中國人去抗議根本沒有關係!
很簡單就是有沒有中文翻譯者願意去翻的問題,過去很少,現在多了
各國的版本都是這樣出來的,一堆人只知道抗議,還是沒人去翻有用嗎?
與其整天吵這個,還不如建設性一點,跟外國人一樣,
有人肯動手翻自然就有翻譯出來,什麼作品不都是這樣
外文小說如果沒有出中文版,會去罵作者嗎?
創作的國際化本來就需要在地粉絲的配合引進,
返校的韓語版、泰語版不也是各國主動翻譯的?