很喜歡還願裡出現的一句台詞
我最深的憂愁 被你折成花
真的非常佩服想出這句話的人!!
有溫馨又帶著希望的感覺QQ
有點好奇日語版本是翻成怎樣 也有那種意境嗎?
有人能提供情報嗎 謝謝
作者:
ciplu 2019-03-04 18:19:00去yt看日文直播啊
作者: astrophy 2019-03-04 18:24:00
私の深い苦悩は、君に手折られ花になった基本上差不多啦不過日文版的助詞來看,表達的比較明確,別有一番風味
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2019-03-04 18:45:00日文版不知道是哪些文學教授翻的 漢字多到日本人都看不懂
作者:
jhenbin (ESSKEETIT)
2019-03-04 18:50:00你484想換個性簽名
作者:
b852258 (Lion)
2019-03-04 18:57:00不知道英文版翻得如何,返校的英文版翻得不錯
作者: Kirschmaple (風振衣) 2019-03-05 07:58:00
我也超喜歡這句!返校裡也有好多好美的語句,超厲害
作者:
AKSN74 (AKS-74n)
2019-03-05 08:18:00這句在遊戲中的英文翻譯是You've turned my deepest misery into a comfortingflower.
上次返校也是不常用漢字很多,一堆實況主都不會唸e.g. 甕(かめ)平常根本沒人在用,也沒注音
最近看還願日本實況,也發現很多實況主唸不出字,不過想問這種情況對日本人而言是會像缺字看不懂劇情?還是只是不會唸但還是能理解意思?
就是意義不明的缺字,像元辰宮連台灣人都不一定知道缺點是不會唸的字太多後來就懶得看文本偏偏赤燭兩作都是不看文本就看不懂一般日文遊戲在遇到生冷漢字通常都會附加注音中文我們知道怎麼唸還能查意思,日文不會唸直接gg