作者:
analiya (莉雅)
2020-01-21 19:17:28※ 引述《oz5566 (夏洛克。福爾摩斯)》之銘言:
: 簡單說就是
稍微在百度逛了一下,大部分人都認為繁中這次是比簡中好,但也只是個避難所,
====節錄一下,已機翻成繁體====
繁體一直這樣沒有太大變化,以前在吧裏也就拿來對比一下錯翻問題沒有別的大用,現在
突然開始掛繁體。各種花式聊法加發表情,這個奇葩時間點連繁中機翻論都來了。並不是
有問題就是機翻,有的錯誤和怪事恰恰只有人才會弄出來。簡繁很明顯哪個都不是機翻,
不信可以試試覆制文本看看出來的是啥樣,機器會犯哪種錯誤,哪種它絕對做不到(舉例
,更新日志裏腦補翻出的四位新傳奇頭銜改進說明機器不可能搞;機器也翻不出簡體乾天
衛軍或繁體的兩造這種好詞)。只是簡體犯的是大量技術問題,繁體僅僅是習慣和斟酌方
面欠妥。總結起來就兩點,
1.繁體你們說的別扭或者不夠味這種本土化問題是存在,誰都懂中文也都不是瞎子,但這
不能說明簡中更好。翻譯的信達雅,信是第一重,是基礎。簡中被噴不如繁中不是誰有什
麽心理問題,是因為繁中現在在雅這塊掙紮而簡中連信都沒到,甚至延申到了遊戲外的
steam頁面和更新日志??。。簡中能嵌入經典是它做好了的地方,然而走歪了,翻譯意思
都翻不對會查點古文也救不了,屬糞坑裏整花活。兩者比較根本是高下立判,連各有千秋
都不能算。
2.即便假設現在是繁中錯漏百出,簡中比繁中更好也不妨礙它還存在巨量問題,需要端正
修覆。繁中是屎,也不能比爛說我沒他臭我沒問題。
==
感覺就是過去簡中翻譯能用,覺得繁中可有可無,差不多就行。現在簡中翻車,讓繁中上
來撐場子,馬上各種原來忽視的問題都浮現出來了
==
繁體翻譯是難吃的菜,而簡體翻譯是翔,這些人就是想要通過論證菜不好吃,然後餵人**
==
我能說各有千秋嗎?巧克力味的屎,和屎味的巧克力。
==
繁中確實不完美,剛開始簡中也完爆繁中,但是現在來看還是繁中吧,有些用語不習慣至
少也比各種錯誤好,等後續更新吧,不知道怎麽了簡中的質量越來越差,難道是錢沒給夠
,還是蒹葭活太多啊,很久沒關註蒹葭的漢化了,感覺比以前水平下降不少。
==
以上出處:https://tinyurl.com/vpvgb9j
==
簡單說,對岸也覺得繁中的翻譯不好,但勉強能抵著用,
只能說兩岸的語言習慣有些不同了,我自己看是比較喜歡繁中的翻譯。
作者:
sumarai (Pawn)
2020-01-21 19:18:00百度愛用又愛嫌
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2020-01-21 19:45:00中國翻譯圈感覺現在機翻蠻普遍 免費的機翻 收錢的也機翻少數名詞翻得好表示還是有稍微潤飾過 但大多數文意只怕就無法顧及了
作者:
roy31317 (瞇瞇眼= =)
2020-01-21 19:48:00文中說剛開始簡中完爆繁中 有嗎?
遊戲玩這麼久 繁中翻譯一直都這樣說很好沒有好到哪 說很爛也沒有爛到哪裡 講明白就是中規中矩
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-01-21 20:06:00貼吧的酸民很多,還有那種你嘴他他會特地開一篇來罵你為什麼要嘴人的,有時候甚至直接噴吧務我也是笑死,撿到槍
但簡中這幾年不知道是怎樣 各種喜歡拿來跟繁中比較 也不知道是在玩遊戲還是在玩翻譯 可以搞得各種風風火火遊戲都不遊戲了 中國前一陣子連WF離開一個翻譯都可以各種興風作浪 越來越看不懂這個國家
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-01-21 20:08:00人多的地方容易亂,你就當貼吧人太多了每個版都跟八卦版一樣,話說steam吧還真的變成八卦版了啥都聊
作者: fbiciamib123 (Lin) 2020-01-21 20:39:00
咖哩味大便跟大便味咖哩自己挑
不是steam吧像八卦,是百度的各貼吧本來就有時都會亂聊
作者:
laser789 (PewPewPew)
2020-01-21 21:58:00古用詞方面 簡體翻太守 正體翻行政官員 明顯簡體翻得好
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-01-22 03:25:00這部分繁簡只能說各有優劣了,像大陸最早就有人噴簡體的建築各種序列
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2020-01-22 09:13:00千層波浪 沖蝕巨岩