大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。
我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。
我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁,
原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= =
其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起
,無法轉換後覆蓋。因為文字量沒很多,我就手工處理。途中我發現繁體似乎
是用日文去翻譯的...(三小啦) 不過簡體有些也沒有翻好,甚至有句子漏翻。
我是和英文去比對,有些簡體翻譯,有英文完全沒有的意思。我不知道簡體
是用英文還是用韓文(算原文?)去翻譯的。所以研究項目的部分,我不是單純簡轉繁,
我有照自己的意思,參照英文小小修正一下。
下載網址
https://mega.nz/file/i1RyyJJL#h5JHk1K8JZJhJvOq4D1OijDAjDwhbrQsS1Gh5OYNHwU
使用方法
請先到遊戲目錄 LobotomyCorp\LobotomyCorp_Data\ExternalData\xml\Language\
幫我備份ResearchDesc.xml,cn_tr資料夾,Localize裡面的cn_tr資料夾
然後把壓縮檔裡面同樣的東西丟過來就好。另外員工姓名在原繁體中是英文沒翻譯
我同樣也保留這點。有人想用簡體翻好的名字去替代的話,從AgentName.xml去改就好。
大概就這樣,昨天熬夜了快一個半小時弄完,應該不會有錯誤(應該吧