作者:
ltytw (ltytw)
2022-09-10 14:45:13※ 引述《zz2895341 (煙大屌宅男)》之銘言:
: 最近打開孤島驚魂4來玩
: 可惜都是英文看不懂
: 上網找大陸的各種漢化包
: 雖然說會報毒 但對我沒差
: 本來要享受一樣東西 就勢必要犧牲一些東西
: 中毒就中毒唄
: 其實這款游戲多年前就玩過
: 只玩到前面有一關說什麼阻擋敵軍就卡住了
: 說要按9弄什麼定時炸彈 9很難按到 都要低頭看一下鍵盤
: 我覺得很煩就不玩了
: 最近又打開來玩 想起當時各種游戲漢化包滿天飛
: 有什麼大媽的啦 什麼星空的啦 什麼游俠的啦
: 當時靠妹妹買雙核的電腦給我玩
: 市面上的游戲很少自帶中文 比如使命召喚的現代戰爭三部曲 就都沒有中文
: 我感謝大陸同胞提供這麼一個漢化管道
: 讓只有國中畢業的我 可以看懂游戲內容 順利通關
: 現在祖國日趨強大 多數游戲都已經自帶中文 比如古墓麗影三部曲
: 但我玩起來 總少了那麼一點感覺
: 沒有那種我到處搜尋解決辦法的成就感
: 那種偶然發現一個漢化包就喜極而泣的快樂
: 好像自帶中文之後 就算是什麼3A游戲 也變成是普通的路人游戲
: 一點都提不勁來
: 即使我現在已經從高職補校畢業 看懂一點英文
: 可是我還是懷念以前到處上互聯網搜尋各種漢化包的年代
對 只有你懷念
ㄇㄉ
至從被Metro2033某個漢化雷過之後
我就開始啃生肉了
是醬ㄉ
有一個橋樑的場景
隊友是要你打掉橋樑的支柱 (Support)
但是漢化是翻譯成援軍
害我一直卡關
有夠靠杯
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2022-09-10 14:53:00雞翻啦
你找的應該是3DM那種機翻漢化組,那當然品質很慘囉
作者:
Unlight (一踏進這地方就油到滑倒)
2022-09-10 15:28:00笑死 直接槍口瞄準援兵
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2022-09-10 15:34:00有英文就慢慢啃 倒吃甘蔗總比半路吃屎好 有些機制很複雜 沒在玩遊戲的人不可能翻對而且很多官方會把細節改版寫在社群wiki上 玩非熱門遊戲遲早要啃原文 光靠內建指引玩不動的
作者: budaixi (wei) 2022-09-10 15:52:00
0
作者:
ad2015 (AD2015)
2022-09-10 16:07:00漢化只服天邈
作者:
hkhbb323 (三媽臭臭鍋)
2022-09-10 16:36:00踢牙老奶奶
我也卡關過 什麼狗屁漢化,現在沒有原生中文的要先三思
作者: Medic 2022-09-10 16:52:00
有時連官方翻譯都是拿機翻的 XD
作者: zero790425 (ULTIMATE) 2022-09-10 17:03:00
卡車上有角色扮演遊戲!快射他!
作者:
wyiwyi (紙片宅)
2022-09-10 17:07:00你說的我有印象 剛去特地看了下是Sniper Eliteㄇ
作者: awaytodie 2022-09-10 17:11:00
有笑有推
作者: ian15579 2022-09-10 17:14:00
有好笑
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2022-09-10 17:27:00痛擊援軍
作者:
hero12 (英雄)
2022-09-10 17:47:00笑死
作者:
Clavius (Clavius)
2022-09-10 18:40:00援軍表示
作者: dgrobot 2022-09-10 18:46:00
角色扮演遊戲w
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2022-09-10 18:51:00笑死
作者: endorphin424 (endorphin424) 2022-09-10 18:59:00
笑死,太慘了
作者:
n3688 (none)
2022-09-10 19:14:00打掉你們這群背骨仔
作者:
samhou6 (好人™ ~SAM~)
2022-09-10 20:04:00打掉援軍是沙小 這也很不符合邏輯阿XDDD
作者:
yanis (∀⊥S!┘∀Σ)
2022-09-10 20:37:00XDDD
作者:
spfy (spfy)
2022-09-10 21:02:00XDDDD
作者:
est (I asked too much)
2022-09-10 21:22:00RPG笑死我了哈哈
作者: X0110X 2022-09-10 21:38:00
掰掰掰掰掰
作者:
Raelian (芋圓)
2022-09-10 22:08:00作弊檔比較懷念
作者: Luciferspear 2022-09-11 00:42:00
至少他翻不出注音文
作者: tweence 2022-09-11 00:44:00
XD
作者:
hips (hips)
2022-09-11 02:23:00失之毫釐差之千里
作者:
taco20 2022-09-11 02:33:00援軍:他不想過關了是吧
作者:
Xie0914 (劍崎十和)
2022-09-11 02:42:00哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈援軍
作者:
cloud654 (cloud)
2022-09-11 05:42:00一堆搶快的都先出機翻 後面才慢慢修正
作者:
erisiss0 (965005)
2022-09-11 07:01:00當然機翻 無償還想要個啥?
作者:
ryohgi (瘋狂阿行)
2022-09-11 07:07:00還好我還沒玩到那,謝謝你先說
作者: Alean1973 2022-09-11 10:23:00
XDDDDD
作者:
nlriey (NN)
2022-09-11 10:54:00笑死
作者:
spfy (spfy)
2022-09-11 11:11:00chest有箱子和胸部的意思吧 MC就用這單字所以很多雙關能玩我的chest超大 要不要看看
作者:
CreamP (人妻騎士)
2022-09-11 13:03:00很多官方機翻 可以當加了個猜英文原文的小遊戲
作者:
rin0sin (123)
2022-09-11 14:13:00瘋狂攻擊援軍XDD
作者:
PsMonkey (痞子軍團團長)
2022-09-11 14:47:00作者:
foxey (痴呆小咖)
2022-09-11 15:21:00哈哈 有時翻譯難為就是這樣 只有文本要賭一種意思來翻
作者:
icedvd (ice)
2022-09-11 19:47:00幹有夠好笑XD
我碰過把水井翻成語助詞的well,遊戲翻譯沒前後場景時常有的問題啊反了,是語助詞的well翻成水井,不過那個是真的很機翻印象是在原版的神諭:原罪(2017出的加強版才有內建簡中,我2016玩的)理想上最好是作遊戲翻譯都玩過遊戲,還能玩過幾次去校對,但實務上那反而只有漢化組有機會做得到,而且很沒效率,正常翻譯流程都做不到,光是能拿到完整可前後對應文本可能就不錯了就算後來知道翻錯了,update的流程被官方控制住,也沒辦法即時update盒裝版遊戲更是可能連update的機會都沒有
作者: asd88552233 (jaonwang) 2022-09-12 10:03:00
遊戲英文門檻已經不高了,直接看沒影響
還記得之前玩機翻h game玩到一個段落他問我要不要拯救(save)遊戲一整個問號
作者: ppn 2022-09-12 14:07:00
翻譯難為 如果是真的官翻 很多在翻譯的時候甚至遊戲都沒做好更別提讓翻譯玩過遊戲了 哪有這個時間
作者: lolloyau (lollo) 2022-09-12 21:44:00
...save 推文讓我嘴角失守
save我有遇過相反的, 每個人都對主角嚷嚷你要存檔世界