Re: [閒聊] 只有我懷念以前游戲各種漢化包的年代嗎??

作者: ltytw (ltytw)   2022-09-10 14:45:13
※ 引述《zz2895341 (煙大屌宅男)》之銘言:
: 最近打開孤島驚魂4來玩
: 可惜都是英文看不懂
: 上網找大陸的各種漢化包
: 雖然說會報毒 但對我沒差
: 本來要享受一樣東西 就勢必要犧牲一些東西
: 中毒就中毒唄
: 其實這款游戲多年前就玩過
: 只玩到前面有一關說什麼阻擋敵軍就卡住了
: 說要按9弄什麼定時炸彈 9很難按到 都要低頭看一下鍵盤
: 我覺得很煩就不玩了
: 最近又打開來玩 想起當時各種游戲漢化包滿天飛
: 有什麼大媽的啦 什麼星空的啦 什麼游俠的啦
: 當時靠妹妹買雙核的電腦給我玩
: 市面上的游戲很少自帶中文 比如使命召喚的現代戰爭三部曲 就都沒有中文
: 我感謝大陸同胞提供這麼一個漢化管道
: 讓只有國中畢業的我 可以看懂游戲內容 順利通關
: 現在祖國日趨強大 多數游戲都已經自帶中文 比如古墓麗影三部曲
: 但我玩起來 總少了那麼一點感覺
: 沒有那種我到處搜尋解決辦法的成就感
: 那種偶然發現一個漢化包就喜極而泣的快樂
: 好像自帶中文之後 就算是什麼3A游戲 也變成是普通的路人游戲
: 一點都提不勁來
: 即使我現在已經從高職補校畢業 看懂一點英文
: 可是我還是懷念以前到處上互聯網搜尋各種漢化包的年代
對 只有你懷念
ㄇㄉ
至從被Metro2033某個漢化雷過之後
我就開始啃生肉了
是醬ㄉ
有一個橋樑的場景
隊友是要你打掉橋樑的支柱 (Support)
但是漢化是翻譯成援軍
害我一直卡關
有夠靠杯
作者: loadingN (sarsaparilla)   2022-09-10 14:53:00
雞翻啦
作者: dickec35 (我不如我)   2022-09-10 15:05:00
你找的應該是3DM那種機翻漢化組,那當然品質很慘囉
作者: Unlight (一踏進這地方就油到滑倒)   2022-09-10 15:28:00
笑死 直接槍口瞄準援兵
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2022-09-10 15:34:00
有英文就慢慢啃 倒吃甘蔗總比半路吃屎好 有些機制很複雜 沒在玩遊戲的人不可能翻對而且很多官方會把細節改版寫在社群wiki上 玩非熱門遊戲遲早要啃原文 光靠內建指引玩不動的
作者: budaixi (wei)   2022-09-10 15:52:00
0
作者: ad2015 (AD2015)   2022-09-10 16:07:00
漢化只服天邈
作者: stkissstone (淺澗遠秋)   2022-09-10 16:14:00
打掉援軍 笑死
作者: Bill8x1229 (20分鐘了還是想不到)   2022-09-10 16:25:00
笑了
作者: hkhbb323 (三媽臭臭鍋)   2022-09-10 16:36:00
踢牙老奶奶
作者: mars3712   2022-09-10 16:41:00
我也卡關過 什麼狗屁漢化,現在沒有原生中文的要先三思
作者: Kiritsugu04 (水交田力)   2022-09-10 16:51:00
哈哈哈
作者: Medic   2022-09-10 16:52:00
有時連官方翻譯都是拿機翻的 XD
作者: zero790425 (ULTIMATE)   2022-09-10 17:03:00
卡車上有角色扮演遊戲!快射他!
作者: wyiwyi (紙片宅)   2022-09-10 17:07:00
你說的我有印象 剛去特地看了下是Sniper Eliteㄇ
作者: awaytodie   2022-09-10 17:11:00
有笑有推
作者: ian15579   2022-09-10 17:14:00
有好笑
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2022-09-10 17:27:00
痛擊援軍
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2022-09-10 17:32:00
蒹葭也不錯
作者: hero12 (英雄)   2022-09-10 17:47:00
笑死
作者: Clavius (Clavius)   2022-09-10 18:40:00
援軍表示
作者: dgrobot   2022-09-10 18:46:00
角色扮演遊戲w
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2022-09-10 18:51:00
笑死
作者: endorphin424 (endorphin424)   2022-09-10 18:59:00
笑死,太慘了
作者: n3688 (none)   2022-09-10 19:14:00
打掉你們這群背骨仔
作者: BLUEPAPER ( )   2022-09-10 19:26:00
XDDDDDD
作者: jeff666   2022-09-10 19:32:00
XDDD
作者: AstronomyRM (AstronomyRM)   2022-09-10 20:02:00
笑死XDDDD
作者: samhou6 (好人™ ~SAM~)   2022-09-10 20:04:00
打掉援軍是沙小 這也很不符合邏輯阿XDDD
作者: Dyrusfans (好色的吉姆雷諾)   2022-09-10 20:24:00
還有很多掩蔽翻成封面的啊(cover)
作者: stkissstone (淺澗遠秋)   2022-09-10 20:35:00
車上有角色扮演遊戲XD 笑爛
作者: yanis (∀⊥S!┘∀Σ)   2022-09-10 20:37:00
XDDD
作者: spfy (spfy)   2022-09-10 21:02:00
XDDDD
作者: Justisaac (灰色的天空)   2022-09-10 21:08:00
是有多討厭角色扮演遊戲XD
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2022-09-10 21:13:00
笑死
作者: est (I asked too much)   2022-09-10 21:22:00
RPG笑死我了哈哈
作者: X0110X   2022-09-10 21:38:00
掰掰掰掰掰
作者: Raelian (芋圓)   2022-09-10 22:08:00
作弊檔比較懷念
作者: jay920314 (Jay_9696)   2022-09-10 22:28:00
笑死 打掉援軍
作者: raysilence (雨....何時會停)   2022-09-10 22:56:00
XD 笑死~援軍打不完
作者: kelvin0004 (NIU)   2022-09-10 23:46:00
笑死
作者: Luciferspear   2022-09-11 00:42:00
至少他翻不出注音文
作者: tweence   2022-09-11 00:44:00
XD
作者: hips (hips)   2022-09-11 02:23:00
失之毫釐差之千里
作者: taco20   2022-09-11 02:33:00
援軍:他不想過關了是吧
作者: Xie0914 (劍崎十和)   2022-09-11 02:42:00
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈援軍
作者: super1314159 (你有多久沒看台灣團體了?)   2022-09-11 03:51:00
隔壁棚還有官方翻譯把寶箱翻成胸口的 神奇吧
作者: cloud654 (cloud)   2022-09-11 05:42:00
一堆搶快的都先出機翻 後面才慢慢修正
作者: erisiss0 (965005)   2022-09-11 07:01:00
當然機翻 無償還想要個啥?
作者: ryohgi (瘋狂阿行)   2022-09-11 07:07:00
還好我還沒玩到那,謝謝你先說
作者: Alean1973   2022-09-11 10:23:00
XDDDDD
作者: nlriey (NN)   2022-09-11 10:54:00
笑死
作者: spfy (spfy)   2022-09-11 11:11:00
chest有箱子和胸部的意思吧 MC就用這單字所以很多雙關能玩我的chest超大 要不要看看
作者: niuhuatian   2022-09-11 11:25:00
地獄模式XD
作者: elfswordsman (光頭)   2022-09-11 12:40:00
有笑
作者: CreamP (人妻騎士)   2022-09-11 13:03:00
很多官方機翻 可以當加了個猜英文原文的小遊戲
作者: rin0sin (123)   2022-09-11 14:13:00
瘋狂攻擊援軍XDD
作者: GimmeTempo (給我天波)   2022-09-11 14:34:00
援軍必須死
作者: PsMonkey (痞子軍團團長)   2022-09-11 14:47:00
作者: foxey (痴呆小咖)   2022-09-11 15:21:00
哈哈 有時翻譯難為就是這樣 只有文本要賭一種意思來翻
作者: noname912301 (noname912301)   2022-09-11 15:32:00
笑死
作者: icedvd (ice)   2022-09-11 19:47:00
幹有夠好笑XD
作者: badend8769 (壞結局)   2022-09-11 19:49:00
你不會找翻譯不用大聲說==
作者: Alanetsai (Alane)   2022-09-12 07:56:00
我碰過把水井翻成語助詞的well,遊戲翻譯沒前後場景時常有的問題啊反了,是語助詞的well翻成水井,不過那個是真的很機翻印象是在原版的神諭:原罪(2017出的加強版才有內建簡中,我2016玩的)理想上最好是作遊戲翻譯都玩過遊戲,還能玩過幾次去校對,但實務上那反而只有漢化組有機會做得到,而且很沒效率,正常翻譯流程都做不到,光是能拿到完整可前後對應文本可能就不錯了就算後來知道翻錯了,update的流程被官方控制住,也沒辦法即時update盒裝版遊戲更是可能連update的機會都沒有
作者: asd88552233 (jaonwang)   2022-09-12 10:03:00
遊戲英文門檻已經不高了,直接看沒影響
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2022-09-12 10:41:00
還記得之前玩機翻h game玩到一個段落他問我要不要拯救(save)遊戲一整個問號
作者: ppn   2022-09-12 14:07:00
翻譯難為 如果是真的官翻 很多在翻譯的時候甚至遊戲都沒做好更別提讓翻譯玩過遊戲了 哪有這個時間
作者: lolloyau (lollo)   2022-09-12 21:44:00
...save 推文讓我嘴角失守
作者: smallsteel (小鋼)   2022-09-12 23:17:00
save我有遇過相反的, 每個人都對主角嚷嚷你要存檔世界
作者: juicylove (juicy)   2022-09-14 10:27:00
玩遊戲學語言是學語言方法中最有效持久的一種

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com