Re: [閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師

作者: eva05s (◎)   2022-12-28 18:01:40
※ 引述《natyshow (黑犀牛橘子)》之銘言:
: witcher雖然字根裡面有witch
: 但傑洛特明顯不是一個巫師啊
: 他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
: 儘管法印有點像法術
: 但跟女術士比起來還差得遠
: 反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作
: 為什麼當初會翻譯成巫師呢
: 會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?
想不到隔了這麼久竟然在STEAM看到翻譯討論
那就來聊聊Witcher吧
眾所皆知,原作是一部波蘭作品
波蘭文PTT打不出來
可以參考維基百科連結
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wied%C5%BAmin_(opowiadanie)
這是作者的造詞,作為波蘭語中女巫一詞的男性對應物
拿英文來打比方就是Witch跟Wizard的感覺
早期英文圈曾經採用過Hexer作為翻譯
這是德文中指男性「女巫」的詞彙
而英文的Witcher作者本人有欽點過,是用來對應Witch的造詞
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Witcher#The_name_%22Witcher%22
但劇中不僅有女巫,也有男巫,這讓Witcher一詞不能單純視為男性巫師
而必須另選一個專有詞彙來替代
遊戲標題如此翻譯,甚至與遊戲內的翻譯搭不上邊
只能說是一個極端糟糕的選擇
配合劇中對於這個職業的描述大概可以整理出以下特徵
1.魔法跟草藥改造的變種人
2.以狩獵魔物為目的被造出
3.能使用簡單的特殊魔法,有超乎常人的體能
目前中文圈翻譯多半是從這幾點得出並使用「獵魔士」,「狩魔獵人」等譯名
而不是照作者原詞或者英文圈,
以對應女巫的男性,卻又不同於一般男巫的概念去翻譯
大概是因為這個思路太難造詞了吧
作者: dchain (BlackScreen2099)   2022-12-28 18:08:00
所以最早是"男巫"的概念
作者: eva05s (◎)   2022-12-28 18:16:00
應該說是為了避開男巫特別造出來的女巫對應詞比較正確一點
作者: jnaqhae (jnas)   2022-12-28 18:27:00
這樣一說巫師也沒錯到哪 我們倒被Wizrad的刻板印象影響了
作者: hwider (海裡的星辰)   2022-12-28 18:30:00
謝謝分享
作者: eva05s (◎)   2022-12-28 18:32:00
與其說刻板印象,劇中本來就有「巫師」了...所以這個翻譯問題很大,混淆了本來就有的巫師概念
作者: evravon2866 (Evra)   2022-12-28 18:34:00
就是單純指獵魔士而創造的專有名詞
作者: eva05s (◎)   2022-12-28 18:35:00
是,所以打一開始就不應該單純翻成巫師
作者: lastballad (ㄟ口)   2022-12-28 18:39:00
巫師是wizard不是wizrad吧
作者: Loveis5566 (宅宅56)   2022-12-28 18:42:00
巫人巫者巫雄
作者: edcs ( )   2022-12-28 18:51:00
魔物獵人
作者: widec (☑30cm)   2022-12-28 18:56:00
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2022-12-28 18:59:00
巫典症人
作者: horstyle0411 (樹林馬尚)   2022-12-28 19:03:00
巫濕
作者: BruceChang (=A5e)   2022-12-28 19:05:00
以前就覺得要照用也應該用巫士
作者: SINW (SIN)   2022-12-28 19:12:00
以前女”巫”也有貶意 所以Witcher 就劇本來說也就是對應女巫對男性的一種貶意 所以翻”巫人”我覺得不錯
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2022-12-28 19:22:00
米奇妙妙巫
作者: mefifthfloor (死胖子)   2022-12-28 19:43:00
又在獵巫
作者: raysilence (雨....何時會停)   2022-12-28 19:47:00
感覺可以翻巫士
作者: mothertime (我超愛傅紅雪這變態)   2022-12-28 20:09:00
作者是指代男巫的意思,但主角壓根不是男巫不管在能力還是職業意義上,都比較偏向獵人的本質所以到底要怎麼跟Witch做對應,實在也是搞不太懂
作者: jqs8ah5ar (Ra5hUxen)   2022-12-28 20:16:00
代理商英寶格取名是"狩魔獵人",巫師這命名是來自中國
作者: ypes970813 (josh)   2022-12-28 20:24:00
作者: marsdora (CWES)   2022-12-28 20:39:00
直接音譯叫威掐不就好了
作者: boykid (哀哀~~~)   2022-12-28 20:42:00
中文叫獵魔士取的蠻好
作者: thaddeus9600 (薩迪厄斯)   2022-12-28 21:16:00
+er 就代表使用或是以此為職的意思,翻巫師也不算太怪,只是中文的巫師更像是「法師」而不像「狩魔獵人」這種近遠混合型的概念。
作者: LittleJade (TKDS)   2022-12-28 21:23:00
推解釋 巫看太多都完形崩壞了
作者: CIDgreen (承)   2022-12-28 21:32:00
非典巫
作者: Asucks (我的老婆是超人)   2022-12-28 21:52:00
類巫師
作者: jhb0520 (群群)   2022-12-28 22:04:00
巫士
作者: DecemberSnow   2022-12-28 22:24:00
最後只會剩下巫
作者: c22748872 (嚕嚕喵)   2022-12-28 22:45:00
道長
作者: foxey (痴呆小咖)   2022-12-29 00:09:00
一堆類似英文名詞 wizard sorcerer warlock 中文你要怎翻?
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2022-12-29 00:12:00
法師術士戰巫
作者: Loveis5566 (宅宅56)   2022-12-29 00:36:00
黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫
作者: CrabBro (螃蟹哥)   2022-12-29 00:55:00
應該被稱為狩魔獵人比較接近中文的認知
作者: hacker725x (Akuma)   2022-12-29 02:31:00
witch不限男女,既然witcher是法師們研究出的突變人,加上世俗對witcher的蔑視,可能會是叫"巫人"的貶意感
作者: SigmundFreud (西格蒙德.佛洛伊德)   2022-12-29 03:04:00
男性女巫?那是男的還是女的
作者: kuninaka   2022-12-29 04:27:00
推Akabane,法師術士戰巫阿hacker的解釋也不錯不然叫波蘭道士XD
作者: ozon (OZON)   2022-12-29 06:27:00
既然是巫術製造出來的變種人,叫巫人也順吧
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2022-12-29 07:20:00
(獵)巫者
作者: RisingTackle (拉西吹狗)   2022-12-29 07:45:00
L4D2玩家表示:wizard巫師 sorcerer魔法師 warlock術士
作者: vladof (009)   2022-12-29 07:59:00
巫術師公 簡稱巫師
作者: ru8bj6 (獨孤欲泫)   2022-12-29 08:37:00
力法,力杖力套力戒體魄全套下去,跟塗油嗑藥有87趴像
作者: npc776 (二次元居民)   2022-12-29 09:03:00
基礎魔法 主要靠體力幹髒活 社會地位低 對應職業:乩童
作者: sayrock123 (只想活在風中)   2022-12-29 09:25:00
巫術遊俠,波蘭燕赤霞
作者: Xray2002 (不婚 = 不昏)   2022-12-29 09:47:00
獵魔士這翻譯不錯
作者: bysy2322 (白雪公主)   2022-12-29 10:10:00
巫帥
作者: oyaji5566 (大叔56)   2022-12-29 10:38:00
類巫師
作者: hh123yaya (KID)   2022-12-29 10:39:00
但witch在這作品本來就不限男女了 witcher說對應也怪怪應該說對應"女巫"怪怪 但拿來區別巫師就很明顯了不過我有點忘了 獵魔士最早出來是對付女巫用還是魔物?
作者: dbwu (dbwu)   2022-12-29 10:44:00
其實我個人感覺狩魔獵人這個翻譯太正式了像皇帝Emyr的侍從官,他的用詞就文鄒鄒的,反之村莊裡的平民用詞就非常簡潔隨意,兩個不同階級地位的人都會用Witcher這個字,說明狩魔獵人種族是游離於社會之外的,然而王公貴族使用「狩魔」這個較難的詞彙還合理,但平民沒道理挺得懂吧?不得不說對岸的翻譯獵魔人反而聽上去合理許多
作者: bearbeareat (黑熊熊)   2022-12-29 10:45:00
爬文讓我獲得,新姿勢
作者: dbwu (dbwu)   2022-12-29 10:46:00
台灣的小說翻譯獵魔士很接近,但感覺還是修飾過度了
作者: lolicat (貓雨果)   2022-12-29 11:16:00
神鬼獵巫
作者: liu32108   2022-12-29 12:23:00
還是覺得翻獵魔士最適合,就連翻狩魔獵人都比翻成巫師好…
作者: uncle0301 (你後面那位是誰??)   2022-12-29 12:24:00
女巫打樁師
作者: sorryfly   2022-12-29 15:59:00
巫者 行巫者 巫人 阿巫仔
作者: T9 (我愛CyberShot T9)   2022-12-29 17:28:00
凱爾莫罕的巫統(X
作者: ondo (老鍾)   2022-12-29 18:29:00
謝謝分享,推
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2022-12-29 19:06:00
男巫3
作者: MScorsese (^^)   2022-12-29 19:18:00
謝謝分享
作者: b14011030 (愛喝咖啡的八腳爬爬)   2022-12-29 19:27:00
喜歡獵魔士這個翻譯
作者: mothertime (我超愛傅紅雪這變態)   2022-12-29 21:08:00
是說,witcher沒有女的對吧?
作者: eva05s (◎)   2022-12-29 21:18:00
沒有,直到西里出現
作者: hh123yaya (KID)   2022-12-30 09:37:00
希里是第一個女witcher 過去不知道有沒有受訓熬不過的一開始的實驗是男女都有 但後來青草試煉定型後就不知
作者: seal998 (偽善的流沙)   2022-12-30 12:00:00
獵魔悍將/狩魔戰警==》好萊塢電影台風格
作者: eva05s (◎)   2022-12-30 12:15:00
神鬼獵人
作者: adwn   2022-12-30 12:39:00
推,認真文
作者: KevinR (Kevin)   2022-12-30 13:42:00
打工士
作者: syen (kumiko)   2022-12-30 14:36:00
獵魔人士改獵魔人
作者: justicebb   2022-12-30 23:29:00
男污
作者: SU12244 (黑槍王)   2022-12-31 21:30:00
巫山雲雨才中肯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com