※ 引述《natyshow (黑犀牛橘子)》之銘言:
: witcher雖然字根裡面有witch
: 但傑洛特明顯不是一個巫師啊
: 他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
: 儘管法印有點像法術
: 但跟女術士比起來還差得遠
: 反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作
: 為什麼當初會翻譯成巫師呢
: 會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?
想不到隔了這麼久竟然在STEAM看到翻譯討論
那就來聊聊Witcher吧
眾所皆知,原作是一部波蘭作品
波蘭文PTT打不出來
可以參考維基百科連結
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wied%C5%BAmin_(opowiadanie)
這是作者的造詞,作為波蘭語中女巫一詞的男性對應物
拿英文來打比方就是Witch跟Wizard的感覺
早期英文圈曾經採用過Hexer作為翻譯
這是德文中指男性「女巫」的詞彙
而英文的Witcher作者本人有欽點過,是用來對應Witch的造詞
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Witcher#The_name_%22Witcher%22
但劇中不僅有女巫,也有男巫,這讓Witcher一詞不能單純視為男性巫師
而必須另選一個專有詞彙來替代
遊戲標題如此翻譯,甚至與遊戲內的翻譯搭不上邊
只能說是一個極端糟糕的選擇
配合劇中對於這個職業的描述大概可以整理出以下特徵
1.魔法跟草藥改造的變種人
2.以狩獵魔物為目的被造出
3.能使用簡單的特殊魔法,有超乎常人的體能
目前中文圈翻譯多半是從這幾點得出並使用「獵魔士」,「狩魔獵人」等譯名
而不是照作者原詞或者英文圈,
以對應女巫的男性,卻又不同於一般男巫的概念去翻譯
大概是因為這個思路太難造詞了吧