作者:
eva05s (◎)
2022-12-28 18:01:40※ 引述《natyshow (黑犀牛橘子)》之銘言:
: witcher雖然字根裡面有witch
: 但傑洛特明顯不是一個巫師啊
: 他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
: 儘管法印有點像法術
: 但跟女術士比起來還差得遠
: 反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作
: 為什麼當初會翻譯成巫師呢
: 會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?
想不到隔了這麼久竟然在STEAM看到翻譯討論
那就來聊聊Witcher吧
眾所皆知,原作是一部波蘭作品
波蘭文PTT打不出來
可以參考維基百科連結
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wied%C5%BAmin_(opowiadanie)
這是作者的造詞,作為波蘭語中女巫一詞的男性對應物
拿英文來打比方就是Witch跟Wizard的感覺
早期英文圈曾經採用過Hexer作為翻譯
這是德文中指男性「女巫」的詞彙
而英文的Witcher作者本人有欽點過,是用來對應Witch的造詞
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Witcher#The_name_%22Witcher%22
但劇中不僅有女巫,也有男巫,這讓Witcher一詞不能單純視為男性巫師
而必須另選一個專有詞彙來替代
遊戲標題如此翻譯,甚至與遊戲內的翻譯搭不上邊
只能說是一個極端糟糕的選擇
配合劇中對於這個職業的描述大概可以整理出以下特徵
1.魔法跟草藥改造的變種人
2.以狩獵魔物為目的被造出
3.能使用簡單的特殊魔法,有超乎常人的體能
目前中文圈翻譯多半是從這幾點得出並使用「獵魔士」,「狩魔獵人」等譯名
而不是照作者原詞或者英文圈,
以對應女巫的男性,卻又不同於一般男巫的概念去翻譯
大概是因為這個思路太難造詞了吧
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2022-12-28 18:08:00所以最早是"男巫"的概念
作者:
eva05s (◎)
2022-12-28 18:16:00應該說是為了避開男巫特別造出來的女巫對應詞比較正確一點
作者:
jnaqhae (jnas)
2022-12-28 18:27:00這樣一說巫師也沒錯到哪 我們倒被Wizrad的刻板印象影響了
作者:
hwider (海裡的星辰)
2022-12-28 18:30:00謝謝分享
作者:
eva05s (◎)
2022-12-28 18:32:00與其說刻板印象,劇中本來就有「巫師」了...所以這個翻譯問題很大,混淆了本來就有的巫師概念
作者: evravon2866 (Evra) 2022-12-28 18:34:00
就是單純指獵魔士而創造的專有名詞
作者:
eva05s (◎)
2022-12-28 18:35:00是,所以打一開始就不應該單純翻成巫師
作者:
edcs ( )
2022-12-28 18:51:00魔物獵人
作者:
widec (☑30cm)
2022-12-28 18:56:00推
作者: BruceChang (=A5e) 2022-12-28 19:05:00
以前就覺得要照用也應該用巫士
作者:
SINW (SIN)
2022-12-28 19:12:00以前女”巫”也有貶意 所以Witcher 就劇本來說也就是對應女巫對男性的一種貶意 所以翻”巫人”我覺得不錯
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2022-12-28 19:22:00米奇妙妙巫
作者是指代男巫的意思,但主角壓根不是男巫不管在能力還是職業意義上,都比較偏向獵人的本質所以到底要怎麼跟Witch做對應,實在也是搞不太懂
代理商英寶格取名是"狩魔獵人",巫師這命名是來自中國
作者: ypes970813 (josh) 2022-12-28 20:24:00
推
作者:
boykid (哀哀~~~)
2022-12-28 20:42:00中文叫獵魔士取的蠻好
+er 就代表使用或是以此為職的意思,翻巫師也不算太怪,只是中文的巫師更像是「法師」而不像「狩魔獵人」這種近遠混合型的概念。
作者:
Asucks (我的老婆是超人)
2022-12-28 21:52:00類巫師
作者:
jhb0520 (群群)
2022-12-28 22:04:00巫士
作者:
foxey (痴呆小咖)
2022-12-29 00:09:00一堆類似英文名詞 wizard sorcerer warlock 中文你要怎翻?
作者:
Akabane (B8g終於搶回來啦)
2022-12-29 00:12:00法師術士戰巫
作者:
CrabBro (螃蟹哥)
2022-12-29 00:55:00應該被稱為狩魔獵人比較接近中文的認知
witch不限男女,既然witcher是法師們研究出的突變人,加上世俗對witcher的蔑視,可能會是叫"巫人"的貶意感
推Akabane,法師術士戰巫阿hacker的解釋也不錯不然叫波蘭道士XD
作者:
ozon (OZON)
2022-12-29 06:27:00既然是巫術製造出來的變種人,叫巫人也順吧
作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2022-12-29 07:20:00(獵)巫者
L4D2玩家表示:wizard巫師 sorcerer魔法師 warlock術士
作者:
vladof (009)
2022-12-29 07:59:00巫術師公 簡稱巫師
作者:
ru8bj6 (獨孤欲泫)
2022-12-29 08:37:00力法,力杖力套力戒體魄全套下去,跟塗油嗑藥有87趴像
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-12-29 09:03:00基礎魔法 主要靠體力幹髒活 社會地位低 對應職業:乩童
作者: Xray2002 (不婚 = 不昏) 2022-12-29 09:47:00
獵魔士這翻譯不錯
但witch在這作品本來就不限男女了 witcher說對應也怪怪應該說對應"女巫"怪怪 但拿來區別巫師就很明顯了不過我有點忘了 獵魔士最早出來是對付女巫用還是魔物?
作者:
dbwu (dbwu)
2022-12-29 10:44:00其實我個人感覺狩魔獵人這個翻譯太正式了像皇帝Emyr的侍從官,他的用詞就文鄒鄒的,反之村莊裡的平民用詞就非常簡潔隨意,兩個不同階級地位的人都會用Witcher這個字,說明狩魔獵人種族是游離於社會之外的,然而王公貴族使用「狩魔」這個較難的詞彙還合理,但平民沒道理挺得懂吧?不得不說對岸的翻譯獵魔人反而聽上去合理許多
作者: bearbeareat (黑熊熊) 2022-12-29 10:45:00
爬文讓我獲得,新姿勢
作者:
dbwu (dbwu)
2022-12-29 10:46:00台灣的小說翻譯獵魔士很接近,但感覺還是修飾過度了
作者:
lolicat (貓雨果)
2022-12-29 11:16:00神鬼獵巫
作者: liu32108 2022-12-29 12:23:00
還是覺得翻獵魔士最適合,就連翻狩魔獵人都比翻成巫師好…
作者: uncle0301 (你後面那位是誰??) 2022-12-29 12:24:00
女巫打樁師
作者: T9 (我愛CyberShot T9) 2022-12-29 17:28:00
凱爾莫罕的巫統(X
作者:
ondo (老鍾)
2022-12-29 18:29:00謝謝分享,推
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2022-12-29 19:06:00男巫3
作者:
b14011030 (愛喝咖啡的八腳爬爬)
2022-12-29 19:27:00喜歡獵魔士這個翻譯
作者:
eva05s (◎)
2022-12-29 21:18:00沒有,直到西里出現
希里是第一個女witcher 過去不知道有沒有受訓熬不過的一開始的實驗是男女都有 但後來青草試煉定型後就不知
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2022-12-30 12:00:00獵魔悍將/狩魔戰警==》好萊塢電影台風格
作者:
eva05s (◎)
2022-12-30 12:15:00神鬼獵人
作者: adwn 2022-12-30 12:39:00
推,認真文
作者:
KevinR (Kevin)
2022-12-30 13:42:00打工士
作者:
syen (kumiko)
2022-12-30 14:36:00獵魔人士改獵魔人
作者: justicebb 2022-12-30 23:29:00
男污
作者: SU12244 (黑槍王) 2022-12-31 21:30:00
巫山雲雨才中肯