1. 自介:用英文混口飯吃的男子
英文寫作能力:7.5 in IELTS writing; 4.5 in GRE AWA
Linkedin自介: https://www.linkedin.com/in/willkclin/
2. 對象:有中英翻譯實務經驗者、英文寫作佳
(詳細徵選條件請參考「9.人數限制」)
3. 目標:考取美國翻譯協會(ATA)簡中翻英證照。
4. 原因:以我來說,從事中翻英邁入第六年,我想給自己一個肯定。
What about you?
5. 地點:網路
6. 時間:彼此協調
7. 方式:互相改譯文、給建議。
8. 範圍:
這個考試小弟最近才開始準備,我認為找練習材料前可以先了考試的內容,
以下就考試原文的篇幅、領域、類型分別說明:
(1)篇幅
考試有三篇文章,皆附instructions(如目標讀者),三小時內要翻譯兩篇
各225~275字的文章[註1]。
尚未確認中翻英是否也在這個篇幅內,我會跟考官請教(先前寫信問其他問題,
他們都有回覆。)
(2)領域
文章涉及的領域部分,根據考官說法都是General[註2]。
那麼內容涉及哪些主題,我想可以根據練習題來推測,或詢問考過的譯者。
(3)
至於文章是哪些類型
(instructional, informative, argumentative, procedural, factual等等),
等我拿到練習試題後,再向考官請教,或許會比較有頭緒。
總之,希望先找到戰友,詳細的練習方式我們可以再討論、修正。
[註1]https://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php
[註2]https://urlzs.com/8uk5K
9. 人數限制:不限。
但考檢定需長時間練習、交流,盼找到實力相當的譯友。
意者請附上
(1)一則可公開(或已徵求客戶同意公開)原文500字以上的
中翻英或中翻英的潤稿作品。
翻譯有不同解讀,好壞見仁見智。
但譯文能讓我大致了解您的翻譯策略和英文寫作能力。
這是我的中翻英作品(含被潤稿的痕跡):https://urlzs.com/xZzPT
(2)含寫作成績的英文檢定成績(optional)。
寫作雖然是影響中翻英能力的關鍵之一,但標準化測驗有時間壓力,
臨場表現與實際翻譯有落差。不過也不能否認測驗的嚴謹和客觀性。
若有的話也請考慮一併附上。
以下是我的檢定成績:
GRE: https://urlzs.com/wKs9K
IELTS: https://urlzs.com/VzSgc
10.解散條件:
11.運作規則:
彼此review的譯文時可參照考官的評分表:
https://www.atanet.org/certification/Framework_2017.pdf
從表上來看,
基本上只要譯文完成、沒有重複之處(我想這是Indecision的情況之一)的前提下,
就直接看Meaning transfer or strategic errors和Mechanical errors中的項目
進行review、給評論。
先想到這些,如何進行、如何選材、如何review都可以一起聊聊。
Hit me up if interested. Happy translating!