PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
StupidClown
[無言] 為什麼翻作福爾摩斯?
作者:
GUDU
(歸仁甄子丹)
2013-08-23 19:41:49
剛剛我妹問我:
「哥~你不覺得很奇怪嗎?
為什麼sherlock holmes會翻成福爾摩斯?」
我想說怎麼會奇怪,雖然我覺得霍姆斯比較適合
但沒想到她又接一句:
「 sherlock翻成福爾 , holmes翻成摩斯,怎麼想都很怪啊! 」
我:「.........真這樣翻的話,當然是很怪。 然後我要去po笨板了。」
我妹還是師大英語畢業的呢......
作者:
g42ji2ji
(Zhi)
2013-08-23 19:45:00
有笨到~"~
作者: she1015 (she1015)
2013-08-23 20:15:00
囧
作者:
salene
(◤◢◤◢◤◢◤◢◤◢)
2013-08-23 20:33:00
難怪台灣的英文教育...
作者: mike54115
2013-08-23 20:55:00
華生watsons翻成屈臣氏
作者: YCC28 (人生 歡迎迷路)
2013-08-23 21:03:00
Homeless
作者:
b21245
(神秘天使)
2013-08-23 21:13:00
齁摸誰玄
作者: kyopp7134 (Sandler)
2013-08-23 21:18:00
homosexial?
作者:
b21245
(神秘天使)
2013-08-23 21:24:00
估ㄉ
作者:
michellehsie
(小蜜)
2013-08-23 21:46:00
哈哈哈
作者:
Archi821
(Archi)
2013-08-23 22:26:00
記得是聽錯才翻成福爾摩斯
作者:
dream753
2013-08-23 23:25:00
我看不懂
作者:
Archi821
(Archi)
2013-08-23 23:44:00
我知道呀,我只是想推那個而已
作者:
hirabbitt
(兔子)
2013-08-23 23:47:00
簽名檔可愛
作者:
JOJOttt
(嬌嬌打天下)
2013-08-24 00:32:00
哈哈哈XD你妹有笨XD
作者:
caesarh
(我不行了)
2013-08-24 00:37:00
福爾摩斯比較像是用日文唸英文再翻成中文
作者:
capricorn18
(秋霜之舞)
2013-08-24 00:42:00
夏洛克 福爾摩斯XD
作者:
dong030
(東不腫)
2013-08-24 00:45:00
福爾摩沙
作者:
Qooji
(老Q)
2013-08-24 00:50:00
因為第一個翻譯福爾摩斯的人是福建人...你試試以台語發音0.0
作者:
Qooji
(老Q)
2013-08-24 00:52:00
sherlock則是歇洛克 可以咕狗程小青跟林紓
作者:
SmartDola
(大雄的同學王聰明)
2013-08-24 00:53:00
屈臣氏是粵語發音好嗎……
作者:
neveneve
(è¦åœ¨é¦™æ¸¯ç¢¼é åƒä¸€ä¸²éšä¸¸)
2013-08-24 01:11:00
可以借題偷問為什麼John會翻譯成約翰嗎?
作者:
tzudata
(子資料)
2013-08-24 01:18:00
希臘文發音。
作者:
stephen0421
(冷王)
2013-08-24 01:22:00
John會翻譯成約翰應該是當時翻譯的唸錯吧
作者:
greysholic
(thatssuchbs)
2013-08-24 01:26:00
John翻約翰是因為德文的John念起來像Yo-han
作者:
greysholic
(thatssuchbs)
2013-08-24 01:27:00
德文的J(好像很多北歐語言也是)發類似y的音
作者:
Keyblade
(安安你好)
2013-08-24 01:29:00
語言是很有趣的XDDDD
作者:
yuan860721
(Y)
2013-08-24 01:29:00
約翰這個長知識噎xD~
作者:
Archi821
(Archi)
2013-08-24 02:15:00
不是念錯吧,John原本不是英文,是希伯來文吧。J要發Y的
作者:
Archi821
(Archi)
2013-08-24 02:16:00
音。就像約旦拼出來是Jordan。他那裏的人發音約旦,可是
作者:
Archi821
(Archi)
2013-08-24 02:17:00
用英文發是喬丹。
作者:
Archi821
(Archi)
2013-08-24 02:18:00
很多教會名,J都發音成Y
作者:
tsioge
(一段新的開始!)
2013-08-24 03:22:00
夏洛克 福爾摩斯.......
作者:
noovertime
(敻)
2013-08-24 03:52:00
這個問題是她不知道福爾摩斯全名吧……
作者:
noonee
(我和烤肉間只差一撮孜然)
2013-08-24 04:31:00
所以是 約翰。屈臣士 和 薛洛克。齁摩斯 是嗎?
作者:
joeyrose
(歐哈洛)
2013-08-24 05:43:00
homo
作者:
i14d14
(d@.@ t:// f:// h://)
2013-08-24 05:58:00
約翰屈臣氏( ̄▽ ̄#)﹏﹏
作者:
salander0901
(L.F.S.)
2013-08-24 10:40:00
看推文長知識
作者:
d123xxx
(New Life!)
2013-08-24 10:56:00
這........同樣英文系,覺得有點扯了= =
作者:
a7412582
(蟹)
2013-08-24 11:43:00
屈臣氏在當初登記成中文名字的時候,去登記的人跟承辦人員說寫成〝委屈〞的委
作者:
a7412582
(蟹)
2013-08-24 11:44:00
結果承辦人員寫成委屈的屈,不然原本是要登記成委臣氏
作者:
dragon6
(阿龍)
2013-08-24 12:07:00
英語系的還這樣想,這大學該廢了。
作者:
alinde
(小麋鹿)
2013-08-24 12:59:00
個人問題不用扯到整間大學吧
作者:
mashmallow
(lym)
2013-08-24 13:30:00
屈臣士廣東話音是跟watsons很相似的
作者:
sillywhoever
(I love God)
2013-08-24 13:41:00
(小聲糾正某樓) 應該是homosexual....
作者:
alan1943
(艾倫消失的舊時光)
2013-08-24 15:29:00
看笨版長知識...有約翰有推
作者:
woieyufan
(微淋管)
2013-08-24 17:56:00
無奈大部分人都沒這方面知識 學校沒教下課又不多探聽
作者: maldini3 (╮(╯_╰)╭)
2013-08-24 22:49:00
腐爾萌斯
作者:
Einnam
(八家老骨頭了)
2013-08-24 23:30:00
據說最初翻譯出"福爾摩斯"的林紓是以福州話發音,所以ho的
作者:
Einnam
(八家老骨頭了)
2013-08-24 23:31:00
音就譯成"福" 以前聽老師說的,維基也有提到
http://0rz.tw/lVrX9
作者: gloria790915 (花花)
2013-08-24 23:33:00
我去香港的時候看板大大的寫著愛瑪屈臣(妙麗)
作者: dd5555twtw
2013-08-25 01:36:00
推約翰
作者:
justty
(帥有什麼用~還不是被卒吃)
2013-08-26 09:56:00
那為什麼Caesar是翻凱撒呀,國外大家都唸西撒
作者:
lyk191947
(kuan)
2013-08-26 11:02:00
凱撒我覺得就是看字面發音
作者:
Qooji
(老Q)
2013-08-27 04:03:00
caesar 再去咕狗一下吧 維基有解釋 凱薩就不是英語發音啊...
作者:
Trois1141
(trois)
2013-08-29 15:37:00
孩子的教育不能等啊
繼續閱讀
[健忘] 背包拉鍊記得要拉
haorong
[童年] 外國人的毛
pigo8032
[眼殘] 這不是肯德基爺爺嗎?
viracheer
[眼殘] 機+酒
hihumi
[無言] 幹 好宅
osair
[無言] 水煮蛋
yichenisgood
Re: [恍神] 猜不透的英文單字
superlubu
[無言] 美好的週末午後,結果...
niks
Re: [大哭] 自電事件
luthien
[聽錯] 也太害羞了吧....>///<
splendid77
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com