剛好在FB上提到,寫出來給大家笑一下...
小女子(起手式?)目前的工作跟紡織業有關
對商品製單的時候看到T恤印刷要寫:
YOU GET WHAT YOU PAY
我忍不住質疑了一下,發信去問:是要寫原本單子上的?
還是
You get what you paid for
還是
You get what you pay for
因為英文不好不能確定最初的標語是某種
"街頭英文"
"刻意為之"
"比較潮"
還是單純的文法錯誤
當然也有可能是"寫錯比較潮"orz
可曾經聽說前輩未仔細把關
讓一大堆原本該是born in ...的T恤標語
變成了porn in...
所以每次接到t恤單我都很抖
英文不好不要玩我啊!法文那又是什麼鬼啊!