看到這篇,讓我想起長輩在講以前去國外玩的事情
不知道這算不算長輩的外語混搭
就一群長輩跟團去外國玩(我忘了是哪一國)
導遊有給自由時間
長輩們就開開心心的說要去找餐廳喝東西
但是他們平常都說台語,都不會說英文,怕服務生聽不懂就用比手畫腳的
有一個叔叔想喝咖啡
就跟服務生一直比自己的腳,說:“咖……咖……這是咖……”
然後又比大鷹展翅的動作,說“飛……飛……飛……”
“咖……飛……thank you!~"
另一個叔叔想喝柳橙汁,就說:“Orange……揪揪揪~”
(邊說邊比擠柳丁的動作,揪揪揪……)
結果,還真的有送來咖啡和柳丁汁 @@
聽完,我真是佩服佩服!!!
笨點可能是,咖(台)+飛(國)=咖啡(英)
其實,咖啡……本來就是英文 = ="
※ 引述《c198333 (秋櫻)》之銘言:
: 這根本是學日文最大困擾!當你有兩個半吊子外語能力的時候=兩個都毀了。
: 之前跟家人去澳門旅遊,進賭場時警衛要看護照確認是否滿21歲,就把我攔住
: (警衛有很多是講英文的)
: 堂哥就跟警衛開玩笑說「She is very old.」
: 我一時情急就冒出了
: 「Very old じゃない!」(才不是很老)
: 請問這到底什麼混搭!!
: 重點是じゃない的唸法是甲奈依
: 所以不懂日文的堂哥表示「妳居然叫我甲賽0口0?!」
: 整個超想一頭撞死
: