三年前就曾經表達過[這個想法],那時候不太方便申請開版。
後來俗事紛紛擾擾,開資訊領域翻譯版的想法也就一直擱著,塵封在記憶的深處。
[這個想法]: http://pt2club.blogspot.tw/2010/02/i-have-dream.html
年初 CompScience 組組長 cleanwind 上任之後,來信重提此事;
組長盛意拳拳,喚起不才在下老驥伏櫪的情懷,故厚著臉皮重新披掛上陣。
________________________________________________________________________
英文名稱: Translate-CS
中文名稱: 資訊領域翻譯版
看板類別: 翻譯
板主名單: PsMonkey
開版理念:
討論 Computer Science 領域下的翻譯問題。
主軸是英翻中,但也包含日翻中、簡體翻繁體、或是其他語言(如果有的話)。
除了討論翻譯上的問題,本版也可有下列內容:
* 發表自己的翻譯成品以供交流討論
* 介紹翻譯書籍、翻譯作者
本版的終極目標是促進 Computer Science 領域內,
繁體中文資料無論是在質或是量上的發展。
初版版規:
1. 禁止沒有同時具備 Computer Science、翻譯兩個主題的文章:刪文處理
2. 禁止注音文、火星文:刪文處理
3. 禁止明顯錯字佔文章內容超過 1%、不使用標點符號的文章:
鎖文後三天內沒改善則砍文
4. 禁止單純貼出原文請求版友翻譯:刪文處理
1. 如果試譯文太像機器翻譯、或文句太過不順,鎖文後三天內沒改善則砍文
5. 屢犯者視情況加重處罰
1. 基本上以一個月為考量範圍
1. 屢犯第一條:劣文 + 水桶一週。
2. 屢犯二、三、四條:水桶一週或以上
精華區初步架構表:
* 專業譯者 HoF
* 英文區
* 簡體中文區
* 日文區
* 其他語言區
* 刪除文章備查區
還不確定(能不能有)第二層架構
與現有版面的區隔:
* Translation:有 80% 的主題會重複,
但一般譯者無法處理 Computer Science 領域的字詞
* Eng-Class:主題為英文教學版,無直接關係。
* NIHONGO:主題為日文教學版(應該),無直接關係。
* translator:翻譯界的 CodeJob 版(什麼鬼比喻?),無關連。
* interpreter:口譯為主,所以無直接關聯。
至少在 CompScience 組內不用擔心區隔問題