[少年] 排球的單行本翻譯讓我好不懂

作者: rissos (rissos)   2014-10-25 18:16:05
雖然有人說書名也是個吐點 但我覺得什麼少年什麼王什麼少女已經見怪不怪所以算了
本來想說跟人合資買來送朋友 所以到租書店翻翻單行本感覺如何
一翻真的是不少地方讓我很不懂...
1.狀聲詞錯了嗎
第一集一開始 影山跟日向被罰不准進體育館練習
單行本是這樣的
http://ppt.cc/oZHC
興奮不已看起來好像沒什麼不對
不過網路上漢化組是翻:日向:「想嗚哇阿的一聲喊出來」
結果到底是哪個呢??
後來我看動畫 就算不會日文也可以聽到日向說「*&$%@...酷哇啊──」
影山OS:「酷哇啊??」
不太懂 狀聲詞為何不翻出來
2.狀聲詞錯了嗎?續
兩個人快攻一直沒配合好的地方
http://ppt.cc/J53h
漢化組翻譯是:影山:「你反應不是很快嗎 像這樣啪!的一下過來 唰!的一下」
一樣動畫揭曉 就是聽到影山說了啪!控!之類的聲音
好吧狀聲詞不翻出來可能也不影響什麼吧
可是到第三集 日向請西谷教他接球的時候
http://ppt.cc/AinO
看到右下角 田中對影山說:對喔你也是這樣子什麼 啪 嗚啊之類的
問題是單行本前面沒有翻出來耶....
3.用詞好像有點新穎
國中時影山的最後一場比賽
http://ppt.cc/neS5
小的比較孤陋寡聞 沒有聽過「趕出球員休息區」這個說法
不過看字面意思應該是類似被驅逐出場吧!
可是過沒幾頁http://ppt.cc/Fk-3
咦 影山只是被叫下場 還坐在板凳上看比賽阿??
再度上網請出漢化組版本:月島:「他被罰坐冷板凳呢。」
好 除了下場、坐板凳以外我真的不知道有離開球員休息區這個說法 估狗了也是無解
看動畫也很清楚聽到blablabla....bench─%&*@#...
只能解釋成新興用語了
4.王牌的神隱
第三集 社團裡原本的成員要登場了
http://ppt.cc/6e4T
蛤???日向你在想什麼社團本來就有主攻手啊
我翻第二集找給你看
http://ppt.cc/bkvI
字有點小 但是是寫主力攻擊手沒錯吧??
來個放大版http://ppt.cc/Oy93
那一段劇情充斥著尋找消失的主攻手 開口閉口每個人都提到主攻手
真的不解 沒主攻手?? 田中表示:
再度求漢化組支援:日向:「原來社團裡有王牌啊...」
............有王牌啊.....
嗯小的日文略懂皮毛
但是當我看動畫的時候 連我完全不懂日文的室友都聽得出來他們狂喊Ace!Ace!Ace!
ACE不就是王牌嗎!!!!!!!到底為什麼會變成主攻手?!?!
西谷的經典台詞:「呼喚舉球吧!王牌!」
就變成這樣http://ppt.cc/mNjZ
本來很感動的 看到主攻手三個字完全出戲了啦=____=
到後來看到這頁http://ppt.cc/kSxI
已經懶得去分到底誰是在講哪個意思了...搞得我好亂啊
5.超然的語意表達
直接上圖http://ppt.cc/u9GB
到這裡我深深覺得可能是我中文語意理解比較差 連這都不懂
可是「1公分、1mm、1秒到達頂點」 ? 我很怕翻開下一頁會出現縮地法阿!!!!
最後一次呼喚漢化組了:「就1cm、1mm地縮短,快一秒也好 向著頂端!」
嗯 中文真是美妙精煉的語言 差一兩個字真的真的差很多阿= =
還有這邊http://ppt.cc/UAmS
什麼團隊也是前輩的 我真的看不懂
以上都出現在前三集而已 翻到這邊真的也累了 決定回家洗洗睡
畢竟要是我看到一個人特地跑到租書店借閱 還要拿出平板上網看同一本漫畫
應該會蠻想吐槽他的
至於買來送人的事 有空再說吧唉
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2014-10-25 18:33:00
大概是台灣人比較不會用那些狀聲詞講話吧?
作者: spraggan (櫻海~)   2014-10-25 18:50:00
主攻手、王牌的分不清真的很糟糕!感覺翻譯完全不懂排球
作者: sss0813 (sss)   2014-10-25 19:02:00
沒叫做排球少年王就很不錯了
作者: pusufu (不蘇鬍˙灬˙)   2014-10-25 19:09:00
我要成為 排~球~王
作者: tkg2012 (生蛋拌飯)   2014-10-25 19:12:00
翻譯翻成這樣是如何叫人去支持單行本...
作者: chiaki0611   2014-10-25 19:36:00
狀聲詞那邊可以理解 因為台灣不太會那樣形容事情
作者: hkzhng (啊災)   2014-10-25 19:48:00
可是影山的狀聲詞教法 很明顯漫畫中其他人也聽不懂所以直接狀聲詞翻出來 讓讀者一頭霧水不就是需要的效果嗎
作者: akon (K.)   2014-10-25 20:03:00
還有一年級對前輩們講話時都沒有翻出"學長"..(很在意
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2014-10-25 20:07:00
老實說覺得正版翻得比較好
作者: yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)   2014-10-25 20:27:00
其他我都還OK,就王牌變主攻手這譯點不能接受
作者: GILLS (甦醒吧我的靈魂)   2014-10-25 20:41:00
欸...主攻手的翻譯算主觀的, 我解釋一下, WS是指側翼攻擊手WIDE SPIKER(大概這樣拼), 國內打球者叫主攻或大砲因為沒看原文, 所以或許某些地方日本內會講ACE, 純講位置時就是WS, 那可能因應閱讀感可以翻王牌, 私人認為為了翻譯統整性, 全部寫主攻手也是說得通的, 以上
作者: asakurakaino (朝倉)   2014-10-25 20:58:00
感覺說不通啊...原文的意思應該是東峰這個WS是隊上的ACE(最強的WS),所以在關鍵時刻會把球舉到他手上如果全部都一樣翻主攻手無法傳達出那種特別感@@"
作者: spraggan (櫻海~)   2014-10-25 21:12:00
同意樓上,聽過動畫後就發現單行本翻的會搞混,王牌和主攻手意思完全不同,導致後面出現其他球隊,也會搞混位置
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2014-10-25 21:29:00
東立的翻譯常常會讓我覺得他們是不是平常都沒在看漫畫,有些則是讓我懷疑他們的中文沒學好…
作者: seiyuki (阿雪)   2014-10-25 21:57:00
我覺得翻成王牌也很怪,我們打球不是通常都說「主將」嗎可是很神祕的是,排球裡面的「主將」似乎反而是指隊長...
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2014-10-25 22:08:00
王牌的意思就是給他一定會得分 主將應該是指厲害或穩定的排球是極少數分工明確 一人只能一個動作(不能SOLO)的運動
作者: gugu1202 (咕咕)   2014-10-25 22:11:00
我倒覺得很少碰到正版翻得比漢化組好的耶www
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2014-10-25 22:11:00
主將通常代表可以撐起一個隊伍的角色 排球扣球卻只能等隊
作者: hsin1927 (Hsin)   2014-10-25 22:11:00
休息區可能是可替補跟不可替補的差別吧
作者: gugu1202 (咕咕)   2014-10-25 22:12:00
ACE 這個在日本應該不論什麼運動都算王牌呦看隔壁的鑽石...
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2014-10-25 22:12:00
友把球送來 順風可以拉抬士氣 可是逆風就很難撐起隊伍了
作者: yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)   2014-10-25 22:22:00
我對ACE的認知(ACG裡)就是王牌,和主將不同(發音也不同
作者: davy012345 (俺を誰だと思ってやがる!)   2014-10-25 22:23:00
不是一直都有聽說出版社會故意翻得跟漢化組一樣嗎
作者: winiel559 (大漢天威)   2014-10-25 22:48:00
ACE翻成carry好了
作者: sandykaoru (口嚕)   2014-10-25 23:26:00
休息區那點,像是比賽時菅原他們站著的地方就是休息區(可以隨時換上場比賽),而影山那時已經坐到板凳上了所以是這局內想再上場也不可能了吧不過還是要看日文原文是什麼啦 要不然直接寫板凳不是比較好理解嗎 搞不太懂官方翻譯w
作者: cpssun (沛)   2014-10-26 01:17:00
這個翻譯...我覺得狀聲詞超重要啊,這和劇情相關啊啊啊
作者: asakurakaino (朝倉)   2014-10-26 01:18:00
ベンチに下がる應該單純指被換下場(也可像青城戰一樣再被換回來),影山國中那局已經是對手的局點,在那個時候被換下來等於無法再回到球場上了><
作者: woieyufan (微淋管)   2014-10-26 03:37:00
兩種語言都要夠底子再去當翻譯阿 中文不好就洗洗睡啦…
作者: yellowsnail (諸城某人)   2014-10-26 04:00:00
第60話及川還被改名成乃川咧,連單行本都沒改實在是...
作者: yannofox (NIissiino)   2014-10-26 17:48:00
但是台版的光速蒙面俠 王牌常常被翻成隊長...抱歉 記錯 應該是王牌跟主將 (憑印象)
作者: Avvenire (未來)   2014-10-26 21:27:00
翻譯真的很爛、我會考慮收日版…
作者: n0029480300 (NicK)   2014-10-26 22:28:00
目前12集都有收,大體上還看的挺順的
作者: heaphy ((σ′▽‵)> 秋天到了!)   2014-10-27 01:37:00
看到"主攻手"的翻譯傻眼+1 如果買之前就知道 我會改收日版因為這樣 我在漫畫那幾集感受不到東峰的重要性...orz
作者: millia62219 (一介布衣)   2014-10-27 02:57:00
其實我更感覺不到主將的存在感
作者: a25172366 (Ei)   2014-10-27 03:38:00
台版翻得很爛...
作者: genn   2014-10-27 12:58:00
88話的嘎滋嗯讓我笑很久
作者: flyboring (紅鼻子)   2014-10-27 13:32:00
神人都在網路上,出版社唯一會做大概是Google翻譯
作者: hitsukix (胖胖)   2014-10-27 17:10:00
聽說台灣翻譯很廉價 所以不是很意外
作者: sherry5198 (小學)   2014-10-27 17:23:00
西谷那段中版真的變超囉哩八嗦.....
作者: han960691 (han)   2014-10-27 17:38:00
覺得翻成主攻手比較好耶 排球術語不是都稱主攻或大砲?
作者: cy99ox (amo)   2014-10-27 18:46:00
主攻有很多啊 但王牌Ace就只有一個(東峰) 全翻成主攻就表達不出來了 QQ
作者: steven211 (默)   2014-10-27 20:43:00
排球規則上好像有寫 你要坐板凳或者留在熱身區 都可以
作者: m08088 (我伏萬歲♥(′∀` )人)   2014-10-28 00:33:00
主攻手 王牌 主將,這三個是完全不一的東西不過也不意外台版的翻譯啦..有時後自己看原文反而才看的懂並不是當上了主攻手就=王牌啊..那一個隊裡大概就有複數個王牌了..怎麼想都很驚悚...
作者: spzoey   2014-10-28 01:23:00
東立翻譯是所有出版社最…………的我跟朋友說代理給誰都好就不要給東立,給東立都不收
作者: fattang (gnattaf)   2014-10-28 01:58:00
男排中一隊的王牌通常是都是打Oppsite 這個位子, 通常會是隊上的第一進攻點
作者: girl2006243   2014-10-28 12:57:00
看著都跟著火大了東立吼
作者: hitsukix (胖胖)   2014-10-28 13:47:00
現在能代理的也沒幾家了啊
作者: yannofox (NIissiino)   2014-10-28 20:48:00
最好是啦,長鴻的翻譯最讓人生氣。把我心中的神作翻成垃圾...
作者: alexin90 (花花男)   2014-10-28 22:28:00
譯者的問題吧!很多翻譯素質糟糕,會翻,但不懂修飾...
作者: heaphy ((σ′▽‵)> 秋天到了!)   2014-10-29 10:27:00
目前讓我差點跪在地上的神翻譯 是某運動漫畫的"甩脖子"...請問X鴻 甩脖子是什麼啊啊啊啊啊啊只要想到甩脖子 我就覺得什麼球員休息區、主攻手都不算什麼了(遠目
作者: GoodMemory ( )   2014-10-29 17:41:00
大振真的很爛...
作者: Keyblade (安安你好)   2014-10-30 09:49:00
我覺得有些翻譯就是照字面翻 所以轉換成中文後常會出現前後文搭不起來的問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com