Re: [動畫] 蠟筆小新-討人厭的一對夫妻鄰居

作者: sing129   2015-05-17 15:34:13
推 bangdian: 好像是叫席林和蜜淇
單純回一下這句 
蠟筆小新是我從小愛看的漫畫 我想記得應該不會有錯
在漫畫裡 這一對的確是叫蜜琪跟席林
而我在看動畫看到這對新婚夫妻終於出來後 我跟其他五十億人都震驚了
因為他們變成叫小美跟阿吉 跟漫畫完全沒有一個字是一樣的 感覺就是那種很台的名字
但就是莫名的沒啥違和感 所以小時候的我也不是很在意
後來動畫出到比較新的地方時 總算是把他們的名字給改了
變成了吉林跟美琪
但我聽了後覺得 不對啊 怎麼聽起來好像有改 又好像沒改勒
對照一下後才發現 原來翻譯把上述兩種稱呼給合體了
阿吉+席林→吉林
小美+蜜琪→美琪
於是之後動畫就一直叫吉林跟美琪了
這應該是我看過台灣動漫畫的翻譯問題中 最撲朔迷離的一例了
不過跟原文唸起來最像的始終是漫畫的翻譯
作者: Edison1174 (Edison)   2015-05-17 15:36:00
男:ヨシリン 女:ミッチーヨシ在日文可翻成"吉"所以男方叫"吉林"比較正確 女方則純粹是譯音
作者: yclamp (艾希德)   2015-05-17 15:39:00
XXリン也是屬於暱稱的一種,像是月刊少女野崎君裡的小御子就叫作みこ(御子)りん,同樣的XXチ也是暱稱的一種所以整體看下來漫畫版的席林跟美琪都是純音譯,動畫版的阿吉(吉リン)小美(美ッチー)則是偏向義譯了
作者: sing129   2015-05-17 16:02:00
我是哪一種都無所謂 但希望固定一種就好 別變來變去的
作者: Birthday5566 (生日5566)   2015-05-17 16:39:00
推考劇 我也覺得翻譯無所謂 翻成 帆仁跟艾事算了
作者: a031405 (a031405)   2015-05-17 20:17:00
這好笑XDDD
作者: bangdian (伴點)   2015-05-18 02:56:00
長知識了XD
作者: simplebeauty (丁丁)   2015-05-18 14:27:00
資深小新迷推
作者: dahliashin   2015-05-18 22:12:00
帆仁跟艾事wwww
作者: cat663 (貓婷)   2015-05-19 00:06:00
帆仁跟艾事wwwwwwwww
作者: LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)   2015-05-20 08:29:00
這專業推文怎麼不用回文呢
作者: s87278   2015-05-20 09:04:00
長知識推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com