推 bangdian: 好像是叫席林和蜜淇
單純回一下這句
蠟筆小新是我從小愛看的漫畫 我想記得應該不會有錯
在漫畫裡 這一對的確是叫蜜琪跟席林
而我在看動畫看到這對新婚夫妻終於出來後 我跟其他五十億人都震驚了
因為他們變成叫小美跟阿吉 跟漫畫完全沒有一個字是一樣的 感覺就是那種很台的名字
但就是莫名的沒啥違和感 所以小時候的我也不是很在意
後來動畫出到比較新的地方時 總算是把他們的名字給改了
變成了吉林跟美琪
但我聽了後覺得 不對啊 怎麼聽起來好像有改 又好像沒改勒
對照一下後才發現 原來翻譯把上述兩種稱呼給合體了
阿吉+席林→吉林
小美+蜜琪→美琪
於是之後動畫就一直叫吉林跟美琪了
這應該是我看過台灣動漫畫的翻譯問題中 最撲朔迷離的一例了
不過跟原文唸起來最像的始終是漫畫的翻譯