海賊王,身為一個這個受歡迎的漫畫,
他的翻譯卻相當粗糙
最近出了一個角色是傑克,是四皇的凱多的重要手下
四皇本來就已經有一個傑克了。
我就在想,怎麼又是傑克。你也傑克,我也傑克的。
這裡是不是有一堆傑克要大出清呢?
後來才發現,這根本是翻譯在搞烏龍。
四皇,紅髮傑克的原名是「紅髮」傑克(赤髪のシャンクス),發音類似Shanks,
中文翻譯類似香克斯
最近出現的旱災傑克的原名是ジャック (官方英譯是Jack)
是哪個白癡把發音明明類似於Shanks的翻成Jack的。這個人到底會不會翻
譯呀!
海賊王這種亂七八糟的翻譯還不只一例
在騙人布剛登場的故事中,大反派黑貓海賊團,有一個會催眠的角色,稱做
傑克斯。
又是傑克,到底海賊王的中文翻譯有多愛傑克這兩個字呀!
是原作者尾田沒有創意,還是翻譯在擺爛呢!
我去查一下,這個傑克斯的原名是ジャンゴ,而通常,ジャンゴ是被翻譯成
Jango。不是Jacks.能把ジャンゴ翻譯成傑克斯,離譜至極。不信不雅不達。
中文翻譯嚴重失職,瀆職,欺騙大眾。根本污辱了翻譯這門職業。
這種低級粗糙無能的翻譯在海賊王竟然常見到讓人髮指。
魯夫他們本來坐的船一開始翻做什麼
"黃金梅利號",拜託,原文是"ゴーイングメリー号(ゴーイングメリーごう、
Going Merry"
把Going 和Golden 搞混,這個翻譯需不需要去看眼科呀!
如果海賊能再版,這些亂七八糟的翻譯都應該改一下。讀這些爛翻譯實在污染了
眼睛。