批踢踢首發 手機排版 請多指教
圖多,文長,色雜。受不了請開燈
充滿了主觀上的怨念,閱讀請注意。
基本上是鑽石王牌真愛粉,部分角色可能有親暱稱呼,部分圖片自拍,可能看不清楚,敬
請見諒。
先上人權
http://i.imgur.com/8KCvjG9.jpg
去年八月在圖書館看到1~16集,想起有在台視看過,印象還不錯,就借了。看完之後,
我就一去不復返的掉坑了啊啊啊。不然在這之前,我是不看不買運動漫畫的,網王跟大聯
盟真的給我很爛的印象。
那時整整一個禮拜瘋狂的補完400多話,看完之後,真的有一種熱血到快自爆的感覺,之
後,當然是到書店去,我是那種喜歡的漫畫就要收藏的人,還好那時東立有再版1~27集
,不然之前前面集數基本上是處於絕版的狀況。不過那時候東立也還沒出完第一部就是。
OK,本來想說東立代理完第一部之後,應該接著代理第二部的,所以當然是到東立網站的
每月出書表看,等了幾個月後,因為有點等不下去,就開始到東立的官方FB留言,寫信給
客服信箱……。
結果……當然是很失望。
什麼答覆都沒有,罐頭倒是收了不少……
http://i.imgur.com/VqlVvma.jpg
http://i.imgur.com/3RpH5su.jpg
雖然台灣沒消沒息,但日本還是一本一本的出。銷量也不錯,大概是可以跟妖尾、七大罪
並稱馬格金三本柱的那種等級。(七大罪>鑽石王牌=妖精尾巴)(這裡不談巨人)
之前《美國隊長3》在日本上映的時候還聯合出海報
http://i.imgur.com/RlXsP59.jpg
感覺就是頗有三本柱的氣勢……
更別提它暑假還跟海賊王、柯南這些國民漫畫共同支援復興日本東北地區的「漫畫GO東北
」企劃,一起出痛電車,在JR東北線共同運行七天,以提升東北地區的觀光人數。
http://i.imgur.com/rde0BEs.jpg
看的出來是這三本漫畫除了代表三大少年漫畫週刊外,還代表三種不同的少年漫類型。看
得出來鑽石王牌在《周刊少年マガジン》至少算的上是運動漫頂梁柱了……。講談社肯投
入資源行銷,市場也給了不錯的反應……
結果反觀台灣東立的態度……
說真的這絕對是我追的漫畫裡面人氣指數反差最大的一本,日本有多紅,台灣就有多冷…
…。
而其中的關鍵,我認為是出版社的態度。是否有雜誌連載、印製宣傳海報、網路行銷廣告
……。這些行銷手段都會影響市場曝光度。
而鑽石王牌,我認為東立本來就沒有打算把它當作熱門商品行銷過。
以在日本跟它同年(2006)連載的妖精尾巴為例,我在當年就知道該部作品了,而鑽石王
牌卻是在過了快十年才從電視上知道。
為什麼?
因為
http://i.imgur.com/FBQmqj7.jpg
看得出來妖精尾巴的確是東立想重視的作品,日本剛出,馬上就申請版權,並刊載在《新
少年快報》上,該本雜誌背面還常常宣傳妖精尾巴的單行本……。廣告打得兇,當然該作
品在台灣的市場曝光度就會比較高。
而不可否認的是代理商的態度的確會影響到漫畫在市場上的熱門度。東立代理的《寶島少
年》與《新少年快報》裡面的漫畫的確影響了讀者選擇漫畫的喜好。特別是宅圈外的大眾
人士,以及剛接觸漫畫的新手讀者。光有廣告,以及是定期出版的正式授權版就差很多了
。
俗稱的「跳跳三本柱」(海賊王、火影忍者、死神)哪一本沒有在寶島上連載過?
當然這也並不表示在雜誌上連載的漫畫就一定會紅什麼的,但至少是多了一個被大眾認識
的管道。
但很遺憾的是,鑽石王牌除了沒有在新少快上連載外,在親戚的租書店把這些過期雜誌丟
給我,到他關門大吉為止(2004~2009年),我完全沒有印象在這些雜誌背面看過東立有
關它的任何廣告。
所以之前(入坑以前)在台視上看到動畫的瞬間,我完全不認識它,還以為又是什麼阿撒
不魯的棒球漫(大聯盟給我的印象)
可見鑽石王牌的知名度有多低。
完完全全就是冷門漫的等級……。
http://i.imgur.com/qJQ8XlS.jpg
所以東立到底有什麼立場因為它市場反應不佳就「暫緩評估第二部」?你到底有沒有認真
的宣傳啊?
德恩奈都比你認真多了
http://www.day-night.com.tw/events/20160802.htm
(網址將連到德恩奈的活動網頁,可能失效)
http://i.imgur.com/AMD7HfU.jpg
http://i.imgur.com/orlY1jJ.jpg
雖然公仔品質看起來不是很好,有沒有講談社的正式授權也不知道,但至少德恩奈是很認
真的在賣牙膏,還做了公仔,買了電視廣告宣傳,實在是相當不錯的公司啊(茶)
相較之下,東立到底有沒有認真在賣漫畫啊。至少代理幾件周邊嘛(泣)
更別提東立的翻譯品質了
(這裡只放一些讓我印象深刻的錯誤,由於我手上沒有原文漫畫,而且我的日文程度也沒
好到可以戰翻譯,所以只放顯而易見的。)
1. 錯字
http://i.imgur.com/z3oKjzs.jpg
不好意思,教練,我真的不知道早子園在哪裡?
http://i.imgur.com/nzWICTT.jpg
原來球季可以被展現?
2. 翻譯句子不順
http://i.imgur.com/lWcpMC2.jpg
「把什麼都不做、拉一把只是默默在旁邊看的人……這種世界根本不存在。」
嗯,我怎麼看都覺得這句翻譯怪怪的,怎麼看都不符合中文的語法,怎麼看都應該把動詞
放在句子的最前面吧!
變成「拉一把什麼都不做,只是默默在旁邊看的人……這種世界根本不存在。」這樣看起
來合理多了。
漢化組的參考翻譯:
http://i.imgur.com/CgFU24T.jpg
先不管翻譯正確度,人家的中文語法正確多了……翻譯需要重修國文課嗎?
3. 台詞翻譯問題
http://i.imgur.com/JOyTUkq.jpg
御幸:「一大早就把我找出來……昨天的球感那麼好啊?」
榮純:(自信的笑)「真的很不妙!」
是啊,我也覺得這句翻譯很不妙啊,像榮純這種直率的笨蛋,怎麼可能那麼有自信的笑著
說這種話。根本角色崩壞啊。
漢化組參考翻譯:
http://i.imgur.com/EJ4uQUJ.jpg
木棉花動畫翻譯:
http://i.imgur.com/08mLfJz.jpg
…………
4. 翻譯名詞錯誤
這個先放好不容易找到的原文:
http://i.imgur.com/63wtAlV.jpg
東立翻譯:
http://i.imgur.com/UOVOuEn.jpg
請告訴我,チーター這個日文單字是怎麼翻成羚羊的?翻譯你是缺日文字典還是動物圖鑑
啊!這種單字只要查Google就知道了吧,這是什麼人物形象改造計畫嗎?
人家木棉花就乾脆多了
http://i.imgur.com/qJ5QuZp.jpg
(這邊沒有漢化組可供對照。)
打到這邊突然覺得一直期待東立出第二部的我是個抖M來著。不過鑽石王牌對我來說真的
是心靈綠洲。不管是角色、劇情還是腐本(喂!
它真的在我的生活中給我很多樂趣和啟發。真的是我人生裡很慶幸能遇到的作品之一。尤
其是第二部的故事,在我追連載的過程中,真的有一種
確實把第一部的基礎發揮出來的感覺,真的很棒呢。
總而言之,我真的覺得這部作品的市場價值在台灣嚴重被低估了,如果它在日本也很冷門
,那就算了,問題是人家根本很熱門啊!所以到底是東立的問題,還是台灣市場的問題啊
!
唉!我是真的很希望能收完台版全套,但看東立近年猛打安全牌的態度,我還是乖乖學日
文、研究怎麼代購好了。
最後感謝每個看完這篇抱怨文的人。來推兩個做的很好的MMD
http://sp.nicovideo.jp/watch/sm25223453
http://sp.nicovideo.jp/watch/sm28707751?cp_in=wt_tg
無腐,請放心收看,我要滾去準備期中考和期中報告了。
另外,因為是漫吐版首發,所以要鞭請小力(小聲)