認真看完所有討論串跟推文...
我能理解原po說的意思,有些翻譯並沒有轉換成中文用語,而是直接翻譯過來了。
「內定」一詞我頭一次看到也真的誤以為是有什麼後門管道,
如果翻成「我通過面試了」或是「我拿到錄取資格了」「預定錄取」
這種光看中文字面比較能讓一般人理解意思的,也許比較好?
像保育園,有人說結構跟台灣的幼稚園/幼兒園是不同的,
但除非整部漫畫就是在講保育園的故事,
否則直接翻成「幼稚園/幼兒園」應該不影響閱讀吧?
或是可以稍微改變一下,譯成「幼兒保育園」這種看字面可以理解大概意思的名稱。
戀人的話,翻成口語一點「這是我男友/女友」、「我們在一起了」
「我的寶貝/親愛的」其實有很多可以用。
雖然這個部分我是沒什麼意見,畢竟只是比較文言,倒不至於造成誤會。
推文提到「班級委員長」跟「學園長」之類的,
可以譯成「班長」跟「校長」,
有人又跳出來說了,制度不一樣。
但這個制度會影響整部漫畫嗎?
不會的話,使用台灣人一眼就能理解的名稱更好啊。
例如小時候看小丸子,第一集裡小丸子遇到班上選舉,
提到「衛生委員」之類的詞,
在台灣,大家習慣用的是「衛生股長」。
有推文說,難道「厚生勞動省」這種也要翻譯嗎?
不知道大家有沒有看過,漫畫框旁邊有註解的?
真的只適合使用原文名稱時,會有譯者在旁邊或下方註解這個詞類似台灣的OOOO,
這樣也很容易理解。
其實說真的,一個好的翻譯需要很深厚的功力,
我唸語文的,老師說過翻譯有分「直譯」跟「意譯」,
有些內容直譯成中文,不是大眾能理解的內容,
或是裡面有一些俚語、方言,
那就需要「意譯」了。
不知道大家在看好萊塢電影時,會不會聽他的英文台詞內容,
其實很多時候跟你看到的字幕不一樣,
如果翻譯成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了。
有些人說,翻譯的通俗就不夠原味了,
但坦白說,漫畫多數來說是很大眾的東西,要能讓人輕鬆看得懂,
搞懂原著的名詞含義、該國文化,然後譯成台灣人能理解的內容,
這本就是翻譯的工作啊~
看漫畫的人不見得跟你各位一樣投入日漫的世界、深入了解了日本文化啊~
另外一提,有人提到關於「唐揚雞」「玉子燒」這類名詞,
老實說我也是好久以後才終於知道所謂的唐揚就是炸雞欸...
我倒覺得小時候看過的某些料理漫畫翻譯的直接,
「日式炸雞」「日式厚燒蛋」簡單明瞭XD
※ 引述《godieejizen (溝代)》之銘言
: 剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論,
: 不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象,
: 拿出來有感而發一下
: 因為文內有部分是比較屬於吐槽的,
: 所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改...
: 想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法
: 我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞,
: 在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙,
: 並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的,
: 那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解
。
: 不過有時候會在漫畫中看見一些
: 很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字,
: 直接放在中文版裡使用,實在不太能接受....
: 舉一個我個人覺得非常不OK的例子,
: 就是「內定」
: 看到角色講「我拿到公司內定了!」
: 真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的,
: 當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後
門的
: 後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已
: 這直接拿來當中文用完全不行吧!?
: 最近看到的另外一個例子還有「保育園」
: 一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題,
: 結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)??
: 這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用??
: 其他例子還有公司的「社長」、「社員」
: 雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了,
: 但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧?
: 直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團...
: 跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階
: 印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,
: 可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了
: 雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別
查)
: 但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文
,
: 而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」?
: 不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名
詞)
: 只是很好奇為何會有這樣的轉變
: 還有一個也是近期看很多的,
: 就是日文裡的「戀人」
: 雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合,
作者:
esprade (司徒菖蒲)
2021-08-07 08:18:00當時看到的說法是瑪莉包萍知道的人很少,龍貓還比較大眾
作者:
PsMonkey (痞子軍團團長)
2021-08-07 08:50:00我看不出來你有看過 evemared 那篇... [捏鼻]
我在意的點是接下來就是歡樂滿人間重製版上映電影裡也很明顯要幫忙打廣告結果就龍貓兩個字帶過
這篇有說到一個重點啊,其實不同的翻譯是針對不同客群看譯者和出版方怎麼取捨看前面的回文就知道了,都有需求。那就看出版社怎麼選了如果出版方會覺得這個作品就是只有看懂玉子燒的人才會買就會趨向那邊,至少掌握保底的客群
作者: etvalen (eclipse) 2021-08-07 12:18:00
所以說翻譯有時候是身不由己,要看客戶或出版方需求,在某些比較大眾的語種就很容易遇到外行指導內行,或是不明內情的人大肆評論
作者:
whaley (no name)
2021-08-07 12:40:00我就是不懂瑪莉包萍但是知道龍貓的人,也有看了翻譯大大的那篇文了解他們的難處。真的很難翻譯的可以理解直用漢字的情境,但像這篇原po說的,在不影響劇情的部分改成台灣常用的說法真的比較容易閱讀。還是身為不懂日文也不熟日本文化只能看翻譯的讀者連提出意見都要被當成找碴了嗎?
作者:
Oswyn (Oswyn)
2021-08-07 13:01:00譬如神社叫宮廟,巫女叫廟婆或仙女嗎
作者:
whaley (no name)
2021-08-07 13:19:00原po有寫到會影響劇情又一定要沿用漢字的情況可以加註解啊
動漫小說本質上就是文化輸出 要看別國的動漫無可避免文化用詞意境都不同 要本土化卻喪失原意 不認同
就跟奇幻自衛隊演的一樣,基本上日本就是靠動漫文化侵略
我在台灣的廉價拉麵店遇過點炸雞被店員小妹說沒賣炸雞要不要試試唐揚雞這種爛事
作者:
cashko 2021-08-07 16:09:00可以註解+1
作者:
kons (kons)
2021-08-07 17:42:00我們店沒賣珍珠奶茶喔,你要不試試QQㄋㄟㄋㄟ好喝到咩噗茶
推樓上龍鳥大XD 不過好像部分讀者會覺得原作被誤導成多數讀者都以為角色走後門也無所謂...明明這才是喪失原意QQ 現在討論的就不是本土化,而是希望出版社出官方中文版就盡量把國語講好,更不要造成誤導
那你講的很多都可以用註釋阿 何必用不同的制度階級換前面有人提到的前後文跟伏筆 以為你想怎翻就怎翻?
作者:
coykm (Yv)
2021-08-07 20:48:00我複製貼上一下前面人的話「會影響劇情又一定要沿用漢字的情況可以加註解啊」
因為看不懂文法句型單字所以看翻譯。日文本身有漢字,照搬但有註解或沒註解卻不影響理解前後文意的話,就還好吧,麻煩可能就在這個理解的標準每個人都不一樣
前面譯者不就有回文 翻譯的當下判斷會不會影響劇情常常被作者後續劇情打臉阿 久了就不想自己判斷了
翻譯自然是越接近原意 不曲解和偏離是最好既然能說成要翻譯幹嘛 放大絕? 那看中文作者作品就好完全不會有文化差異 用詞翻譯的曲解了
我記得還出現過翻譯了好幾集突然發現前面都翻錯改名的不然就是那名子很中性覺得是男的結果最後登場是女的
作者:
h40209 (後藤友妻子)
2021-08-09 03:42:00前面專業譯者那篇看一下吧
作者:
cashko 2021-08-09 03:53:00能翻成通俗的、又能達到同樣效果的語句,就是翻譯的功力了+1。同樣的作品不同譯者翻可能感受就不同,最近十二國記新版翻譯也很爭議,而且還是很有名的譯者
作者: Sniqow (Sniqow) 2021-08-09 07:21:00
我看過披薩 翻譯成潤餅的,當時沒有披薩的概念
作者:
LUDWIN (暑假已經過完了)
2021-08-09 08:50:00部門這種有些台灣沒有的單位就要註解比方說宮內廳,台灣沒有皇室當然就不會有
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-08-09 09:54:00用原本名詞就配PS吧. 有時解釋的只讓人看懂跟台灣用法不同也行XD
你舉厚生勞動省例子就不好啊 它相當台灣的勞動部+衛福部 根本無法直接套用我覺得比較好的就是最字面打 加註解
作者:
cashko 2021-08-09 11:37:00註解+1,能看懂很重要,看過很多翻譯小說也會註解,每次看到註解我都覺得譯者很用心
還有卡拉雞也是阿 唐揚日文就讀做卡拉給 からあげ都在講炸雞 來到台灣有兩種翻譯
作者:
rgbff ( ̄▽ ̄)
2021-08-09 16:53:00單看一句話當然問題不大,但翻譯就是會有很多複合問題
作者:
c80352 (諳語)
2021-08-10 17:53:00是信達雅吧
作者:
hhi0531 (小伊)
2021-08-11 17:19:00說保育園跟台灣幼稚園制度不同所以無法這樣對照的,那台日不就一堆東西制度不同,都無法翻譯了...不同的國家要找到完全相同制度的事物非常困難吧
作者:
Oswyn (Oswyn)
2021-08-11 17:48:00大師梁實秋譯譯莎士比亞全集,例言中「原文多猥褻語,悉照譯,以存其真。」常附許多「註釋」,以呈現「原汁原味」制度不同就翻出不同以求真,為什麼會變成無法翻譯呢
作者:
Luvsic (FLCL)
2021-08-12 19:58:00閱讀莎士比亞你會預期可能是慢讀,也會希望有越完整的注釋來避免誤讀,但商業漫畫/小說的讀者所期望的閱讀並非如此
作者:
Oswyn (Oswyn)
2021-08-12 20:16:00商業漫畫/小說的讀者期望的也不會是指鹿為馬吧,不一樣的東西就是不一樣,因為都四隻腳就無視角的差異嗎
作者:
cashko 2021-08-12 22:28:00推O大,讀者看不看在於讀者,譯者註釋與否在於譯者,我是註釋都會看的或是業界的小說翻譯風氣會更為注意?
作者:
Oswyn (Oswyn)
2021-08-12 22:39:00上星期吧看日本台,明明講的是"札幌"字幕卻打"北海道",這種「體諒」真的有必要嗎
作者:
Luvsic (FLCL)
2021-08-12 23:02:00出版社所預設的日系漫畫/輕小說讀者可能就偏速食吧,不然去讀西方翻譯小說注釋也從來沒少過,我是覺得真的在意還不如把這意見給出版社知道,讓他們意識到這圈子所期待的翻譯內容已經改變了發現跟我前面說的有點小打架,我提到慢讀主要是因為O大提莎士比亞(雖然我是沒讀過梁實秋的譯本啦),直覺聯想到就算原文都常常有幾乎半頁注釋的狀況,才有了慢讀的回應,不過現在想想這塊跟翻譯關係不大
osw 是從外地前往嗎? 道內地理的話的確不好就字幕來說,可以合著寫北海道札幌
作者:
Oswyn (Oswyn)
2021-08-13 00:37:00細節忘了應該是大胃王裏的參賽者的訪談片段吧,三寶路變北海道的衝擊太大。翻北海道札幌其實就很不錯啊,照顧到對日本地理不熟的觀眾也不會扭曲原本的發言
作者: cartoonss (最上小恭) 2021-08-20 20:37:00
推
作者: quattuor (quartus) 2021-08-23 07:35:00
信達雅真的是翻譯最大課題
唐揚翻成日式炸雞最好笑,因為原意是中國炸料唐揚 唐辛子 唐手 就是被認為是從中國傳過來的