在意這種東西有點奇妙
老實說台灣就是個狂被外國用語入侵的一個國家
而且是完全避開不了的存在
比起內定有個差更多的用語你都不在意了
那個就是... 痴漢
來看看我們漢字中的痴漢怎麼解
https://is.gd/klQxxK
蔑稱拙鈍不靈的男子。
https://www.zdic.net/hant/%E7%99%A1%E6%BC%A2
1.亦作"癡漢"。 2.愚蠢之人;笨蛋。 3.謂真摯的人
你現在聽到癡漢第一反應是什麼...
然後就是... 台灣一堆翻譯讓人看不下去阿
像是前幾年大量出現的魯蛇,出現好多漫畫名中包含魯蛇兩的字的腦殘翻譯
最著名的就是古見同學... 你還不如直接用 古見さんは、コミュ症です。 出版
我記得當時網路罵聲一片結果出版社還是硬幹用魯蛇出版
魯蛇拿來當搞笑梗很好用結果當時不管哪邊都給你翻譯成魯蛇
該用失敗者的地方也給你放魯蛇,一整個超級出戲 ㄍ
更早也一堆不知所云的翻譯
像是惡靈古堡 捍衛任務... TMD你到底是在翻三洨
最後就是比起O奇O來的文化入侵明顯盜版漫畫這邊更嚴重吧
更不用說台灣出版社一堆出版到一半就斷尾給你看的
最近跑去把最後一局補完我現在看到全壘打都差點喊本壘打了
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2021-08-03 20:13:00覺得電影名稱的翻譯應該另外看,我自己是受不了<<我的老天鵝>>這個翻譯
作者:
cashko 2021-08-03 22:22:00很討厭老天鵝+1,還有像阿里嘎斗這種
作者:
bilice 2021-08-03 22:30:00其實電影名字很多是商業/商標考慮 比如漫海賊王改航海王。
作者:
cashko 2021-08-03 23:05:00海賊王是因為版權問題,當年想過會不會改翻海盜王
作者: wktj (wktj) 2021-08-04 10:23:00
還有變態也是吧
快樂女郎是錯譯而已吧?不如說大然時期的錯譯蠻多的,還有那個注射針筒羽蛾
有些翻譯他們是看不到圖的樣子,拿到的只是文字稿,所以有時候會出現奇怪的錯誤方式然後校對的人可能打混沒注意到就上去了
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2021-08-04 17:40:00
我還看過漫畫換人翻譯人名就變了的情況!!
因為癡也可以用在癡情 所以算是中性偏負面的詞但現在的日文癡漢就完全是負面意義了
之前看到小柄な女被翻譯成小柄女,伊達ではない被翻成不是伊達哈哈哈
很多譯名其實和專業無關 比如太空戰士跟刺激1995 跟小傑...太多了
作者: jidou (廢人) 2021-08-05 14:43:00
我想知道太空戰士是怎麼來的XD
作者: jidou (廢人) 2021-08-05 17:00:00
剛才忘記推。
我覺得片名的翻譯要另外看,片名的翻譯其實比較像是另外取名,而非一般名詞或句子翻譯
作者:
rb79 (波爾)
2021-08-05 17:23:00牛鋼彈不是伊達!!
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-08-07 18:51:00太空戰士記得是因為當時太空很潮所以就加上去了
作者:
georgeyan2 (是慎平ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2021-08-09 00:01:00怎麼可以忘經典的甲板推來推去
作者:
LUDWIN (暑假已經過完了)
2021-08-09 08:49:00想到現在一堆人以為女優就是做黑那種。。。
現代人看到古文的娼妓也直覺想到是做黑的會把日文的女優搞錯也很正常,畢竟自家文字都會搞錯了
作者:
feedback (positive)
2021-08-11 07:12:00推33樓XD