Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法

作者: evemared (旅途冰涼)   2021-07-30 14:31:21
我現職譯者啦,你說的我也懂。
但有些直接拿漢字翻譯除了省事,甚至某種程度能降低翻譯錯誤。
像是你提到的警部,我遇過完全一模一樣的問題,我本來豪情壯志想找到適當翻譯...
嘗試去查維基,然後我就遇到最大的困境了:
我完全沒辦法判斷中文應該用哪個才對
台日兩邊的警階設計完全不一樣,日文維基有很清楚的九階,
然而我們生活的中華民國有十二階,九VS十二。
日○○○○○○○○○
台●●●●●●●●●●●●
這個怎麼掙扎都無法套用啊啊!!!
根據全國法規資料庫 警察人員人事條例
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=S0020005
沒有警官,只有三種不同的官等:警監、警正、警佐
有截稿期限壓力的我面前擺著兩條道路:
1把日文警階九階以獨斷的觀點轉換成中華民國警階
2直接用漢字,比起自行亂翻,直接沿用通常受到的批評相對少
選2再怎麼慘也就是被讀者評價懶惰或能力不足,信達雅之中的「不達」
信,則是因為直接沿用原文,所以某種程度上算是保留了信。
但至少不會像1暴露出不被普世認同+高機率有誤的獨斷翻譯,
這樣連「信」都會失守。
※關於「社員、社長」
這個我也很深刻地猶豫過,因為我短時間待過的日商公司,我錄取的身分就是社員。
社員訓練、社員守則blabla......都是用社員。
我知道基本上台灣只有社團會用社員,我也親身體驗公司直接用社員社長稱呼,
最終我通常會翻譯成「員工、職員」。
然後如果把社長翻成老闆會出現意外的麻煩,前陣子才遇到:
「社長室」
前面50P都把社長翻成老闆的我,看到這個詞的瞬間的感受,各位客官明白嗎?
如果譯文前後統一的話,這個詞就要翻成「老闆室」...
啊啊啊
啊啊啊
啊、啊啊...(ノД`)・゜・。
我當時使用的解決方案是寫譯註「日文的社長=老闆」,然後保留社長室這個詞,
最終譯文看起來像這樣:
「老闆在社長室。」
雖然我沒辦法接受這種前後不一致的感覺,但我把判斷交給編輯,
保留「老闆」、「社長室」,並且把我的看法以譯註向編輯說明。
最後成書的版本,是所有老闆都改成了社長,譯文就變成:
「社長在社長室。」
從這次之後我決定拋下矜持,社長都要直接沿用漢字了。
※保育園、戀人、內定
這個...有時候...真的很為難(掩面)
第一關卡是諧音。
會對「戀人」這個詞有感應該是BL吧,我懂的。
媽的這個詞真的很麻煩,出現頻率有夠高,我也掙扎過。
「我們是情侶、你願意成為我的情人嗎.......」
到這裡都還沒關係,努力照情境區分翻譯。
然後我就遇到諧音哏了。
「戀人,你是我戀慕的人。」
從此之後我就放棄把戀人細分成情侶、情人、戀人...
反正你們就是戀人啦。
因為根本不知道作者什麼時候心血來潮用諧音哏啊幹!!!!
和原文奮鬥到最後,被作者一槍幹掉的感覺。
第二關卡是微妙的意思差異
如內定。
沒錯,中日文兩者語境中的內定有微妙差異,但根據教育部重編國語辭典修訂本:
事先內部祕密選定。大多指人事調配。
這個意思最少達到了五成,直接沿用還在可接受的程度內,
再不然當成前半句「內部選定」的簡稱「內定」,也說得過去......
雖然我也明白這是某種程度掩耳盜鈴。
不想沿用「內定」,那就試著翻譯:
「欸,他拿到某某公司的內部選定資格了耶。」
「欸,他拿到某某公司的內部選定了耶。」
「欸,他拿到某某公司的內選了耶。」
「欸,他拿到某某公司的預定了耶。」
然後這邊就遇到跟警階一樣的問題了,這種台灣沒有的制度,
讀者本身若不具備相關日本文化知識,短短的譯註也無法解釋完全。
所以最後我會選擇:
「欸,他拿到某某公司的內定了耶。」
總而言之,我翻譯配合以下兩個網站查詢中文意思,意思不會偏離太遠就會用了。
有些時候大眾認知的詞意積非成是,這時候還是以辭典為準。
★向各位隆重介紹我心愛的工作夥伴★
教育部重編國語辭典修訂本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
https://terms.naer.edu.tw/
作者: PsMonkey (痞子軍團團長)   2021-07-30 14:52:00
淚(?)推
作者: godieejizen (溝代)   2021-07-30 14:58:00
推現職辛苦了(敬禮) 前半段的例子都能理解也能體諒,也很感謝e大對工作的堅持與理念(感謝社員翻成職員XD)
作者: wcnoname5 (囧之勇者)   2021-07-30 15:00:00
推專業人員
作者: godieejizen (溝代)   2021-07-30 15:00:00
不過後半段為了怕不知道何時偶爾會出現的諧音哏而放氣其他全部的口語順暢性覺得有點可惜QQ 以及中文內定實際上和日文應該不只微妙意思差異就是了XDDDDDD*前兩樓錯字不好意思 氣->棄不過也希望e大不要氣餒覺得這串討論是在針對譯者,出版社也佔很大的影響因素,感謝你能保持本心持續下去!
作者: oldriver (oldriver)   2021-07-30 15:26:00
因為是會社 所以叫社長 社員吧
作者: leilo (Lei)   2021-07-30 15:30:00
好奇 BOSS為什麼不會考慮翻總經理總裁之類的?
作者: end81235 (21)   2021-07-30 15:33:00
同上
作者: dennis99 (dennis99)   2021-07-30 15:39:00
:總經理(CM)、執行長(CEO)、總裁(President)可以是不同人(GM)每一間公司可自己設計制度,所以既然日本企業有自己的漢文職稱,在讀者大致看得懂的情況下,不要替換詞語對譯者來說會是比較安全,不然誰知道後面作者會跑出什麼名堂
作者: milk1128 (MilkWang)   2021-07-30 16:14:00
看到諧音梗直接笑出來www
作者: worldark (達克貓)   2021-07-30 16:44:00
就不知道為啥有人以為什麼東西都有對應名詞
作者: qq204 (好想放假...)   2021-07-30 16:44:00
不過這些東西有在看的應該都懂,直用比較實在 XD
作者: hamasakiayu (ayumi)   2021-07-30 16:45:00
董事長室與老闆辦公室不可以嗎?
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2021-07-30 16:46:00
推好文~推國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
作者: qq204 (好想放假...)   2021-07-30 16:48:00
如果是大小型企業都有登場的話那社的職稱會更難搞
作者: fatfatss   2021-07-30 17:18:00
推分享翻譯工作的心路歷程。在正確和基本通順的前提下,一些模糊空間(例如口語化程度)要如何翻譯就看市場傾向了吧。然後我也討厭一句話裡有重複詞以及同字詞卻前後不一,謝謝譯者的努力
作者: godieejizen (溝代)   2021-07-30 17:22:00
看了舉例感覺,是否有時候有點太執著於「貼字翻」?情境許可的話感覺順順的講「找到工作了」也無不可?以舉的例子來說,明天有什麼計畫?應也可避免重複XD不過我也懂有時日文太好的人真的會忘記中文使用法XDD
作者: a54888131 (舜公)   2021-07-30 17:37:00
貼字翻還是比較好,否則一不謹慎就會出現各種超譯笑話
作者: sherry00300 (小蜂)   2021-07-30 17:58:00
預定那邊如果換成預定錄取&行程/安排呢?
作者: rwang512 (皓)   2021-07-30 18:22:00
翻譯辛苦了!
作者: feedback (positive)   2021-07-30 18:48:00
推XD
作者: pololo61201 (噗囉囉)   2021-07-30 18:58:00
作者: fatedice (賭運女神我愛妳)   2021-07-30 19:22:00
推翻譯
作者: m3791913 (core1026)   2021-07-30 19:45:00
各種內心掙扎超好笑XD,譯者辛苦了
作者: JohnShao (平凡的約翰)   2021-07-30 20:00:00
核心問題之一感覺是因為中文本身的字詞泛用度高?導致很多能轉化成我們常用詞語的原文可能會被轉化成同樣的中文而出現「我的意思是你不懂上面的意思,他們要你意思意思一下」這種句子……(?)
作者: end81235 (21)   2021-07-30 21:12:00
其實我覺得翻譯應該是譯者的作品。不過公司有公司方針,否則很難解釋非日韓文的翻譯該怎麼處理原po辛苦了
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-30 21:28:00
哽也是個戰場,這字發音真的困難。在梗之前應該常用笑話或惡搞吧
作者: johnkry (john)   2021-07-30 21:32:00
HA
作者: VLOOKUP0312 (水草蒸蛋)   2021-07-30 21:33:00
日:內定→錄取、應徵上 。否定內定在中文已積非成是的確沒比教育部字典更完整、詳細的中文字典
作者: hcl012 (怪龍-卡西歐魯)   2021-07-30 21:59:00
推,這些實務上的經驗很有意思XD
作者: tsubasa9196 (tsubasa)   2021-07-30 22:56:00
推,敘述好生動可以深切感受到原PO的掙扎XD
作者: BleedKAGA (:D)   2021-07-30 23:05:00
懂你的意思
作者: take86157   2021-07-30 23:50:00
推現身說法 有些難處真的很哭笑不得”XD
作者: kanna ( ̄︶ ̄)   2021-07-30 23:57:00
推專業意見
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2021-07-31 01:07:00
超懂.日商待久了寫外部信都一堆怪字=..=
作者: articlebear (政治真的滿狗屁的)   2021-07-31 01:10:00
作者: mugicha (mugi)   2021-07-31 01:29:00
淚推QQ 在日商光要跟臺灣人解釋代表取締役的概念都不容易
作者: godieejizen (溝代)   2021-07-31 01:50:00
是說提到的諧音例子,從我不是很會日文的中文讀者角度來看,還是沒看出來那句話妥協用了戀人之後有什麼特殊哏~”””~是前後都用到戀這個字嗎?
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2021-07-31 03:24:00
翻譯應該會恨死那種一堆雙關含意名詞的作品吧
作者: GoAhead (Avenger)   2021-07-31 03:56:00
諧音梗應該是譯者最頭痛的問題吧!字首諧音字尾諧音兩三個字諧音,但最大的問題的日文音近不代表中文音近啊向逆轉裁判的主角成步堂,名字的諧音為原來如此,中文就沒辦法翻出來。名字就算了,如果笑點是諧音梗,有時候真的就只能加註解了。翻譯辛苦了,感謝你
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2021-07-31 04:30:00
推,翻譯真的不容易
作者: watercolor (我們同樣沒有名字)   2021-07-31 10:09:00
推這篇原PO也推貼字翻,希望盡量符合原意,而寧可讀譯註,本來讀的就非台灣文化的作品,希望藉此了解異國文化、用詞、角色塑造的差異,我想知道的是原作者創作的用心,譯者是語言的橋梁,不需要文化接替。通通在地口語化,跟環境不符合,前後文不順甚至矛盾,只會覺得尷尬,那我看台灣本土作品就好了。最後謝謝該篇原PO的專業與用心。
作者: stardust7011   2021-07-31 11:37:00
推用心,難處應該是不能照自己想法寫吧
作者: legendrl (Legend R/L)   2021-07-31 12:03:00
以前大然的翻譯很燃,看過別人的比較才知道是自由發揮
作者: MELOEX (MELO)   2021-07-31 12:14:00
職務職稱真的沒必要硬改 香港電影的警司一般直接沿用也少有人反應會有什麼障礙
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-07-31 14:49:00
警察小說我記得有看過PS說明上到下關係跟名稱過.所以還好
作者: jerichoholic (jerichoholic)   2021-07-31 16:03:00
身為英文翻譯人員完全懂你,沒想到日文也會查國教院網站呢
作者: jidou (廢人)   2021-07-31 21:24:00
推。
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-07-31 21:33:00
因為日文很多外來語 最恐怖的是 還會參雜法語之類的不去對照直接翻就會出現快樂女郎這種鬼翻譯....外來語倒還算好的 以前翻過遊戲mod 美國人取的日式名稱 是連日本人都看不懂的詭異名字
作者: sixturtle (六六龜)   2021-07-31 22:31:00
推專業
作者: kougousei (kougousei)   2021-07-31 22:41:00
警察那段非常認同 辛苦惹~!
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2021-08-01 03:24:00
解釋的很清楚,可以了解難處
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2021-08-01 09:25:00
推現職說明
作者: yuzulee (患得患失)   2021-08-01 09:46:00
推~ 翻譯真的很難
作者: wendy55 (兮痕)   2021-08-01 10:55:00
推認真說明,翻譯辛苦了
作者: k011511 (吉姆王)   2021-08-01 12:14:00
作者: n555123   2021-08-01 15:34:00
作者: cashko   2021-08-01 16:58:00
推辛苦,有時候如果很難兼顧覺得可以用加註方式解釋一下
作者: alangb (Alan)   2021-08-01 20:06:00
感謝心路歷程分享
作者: keruma (我要冰枕)   2021-08-02 00:34:00
推 辛苦了 與其被作者銃康我寧願被鄉民酸
作者: regen1999   2021-08-02 00:57:00
推認真解釋,通篇都非常認同!另外諧音梗真的超難翻啊,也推上面的watercolor大
作者: mickey0223w (我最愛小個兒)   2021-08-02 01:27:00
推 文化就不同硬要在地化很怪 更何況內定在地就是一個自己積非成是的詞語 不糾正還沿用了 卻還以此為依據 只能自己改變原意 不能外來語改變原意嗎 有夠雙標
作者: yannicklatte (Brandy)   2021-08-02 08:04:00
作者: kiki41052 (緹)   2021-08-02 09:20:00
拍拍 內定之前有看過人家翻成候補 不過因為沒有頻繁出現 只有一兩次 所以可以那樣翻
作者: unserLicht (阿青)   2021-08-02 13:05:00
推推,不是譯者有時候真的很難想像譯者會碰到的兩難,我其實很喜歡和式中文,謝謝你們
作者: amuro0126 (時間在攻擊自己)   2021-08-02 15:23:00
推這篇 警察實例簡單好懂
作者: waynoct (way)   2021-08-02 16:47:00
內定感覺是預聘?科技業很多當兵前會拿到pre-offer正式名稱是預聘,全名我就不確定了
作者: Llingjing (冷劍塵)   2021-08-02 19:22:00
翻譯辛苦了!
作者: qud83fu (知知喳喳)   2021-08-02 23:15:00
推業界心聲XDD 覺得這種有模糊空間的都可以接受日式中文
作者: eno4022 (eno)   2021-08-03 07:19:00
推,某些智障可能以為當翻譯只要用google翻譯就可以了,都不知道專業有專業的考量
作者: waynoct (way)   2021-08-03 14:01:00
不會!希望能幫助到您~
作者: kanabox (kana)   2021-08-03 19:38:00
呵呵因為是專業所以都不能有異議不然就是智障嗎?
作者: w5553819 (呆呆鴻)   2021-08-04 01:48:00
類似有問題的翻譯還有那個士官,不知道很多翻譯的是沒當過兵還是怎樣,士官學校畢業出來變少尉都不會懷疑嗎...
作者: waynemayday (維尼)   2021-08-04 10:37:00
我常看日文也很容易碰到這些語感的差異 也滿有趣的就會慢慢了解文化上的差異造成的思考邏輯很不同
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2021-08-04 17:35:00
我覺得一般人都稱之為老闆辦公室比較多
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2021-08-04 17:38:00
推專業,例子舉的真好,完全能理解那種取捨上的為難XDD
作者: Ferrum (阿就鐵啊)   2021-08-04 21:48:00
唸翻譯的時候教授算是該語種在我們地區的權威 他翻出來就是很自然 但職業譯者有很多制肘其實很難像那個教授一樣原po辛苦了(雖然我仍然覺得日語那種把外來詞通通換成片假名讀音某程度上是在偷懶PS 他計分比較注重用通順人話+功能對等那套
作者: queenrabbits (葵兔子)   2021-08-07 02:15:00
內定可以直接譯成「通過面試」「得到錄取資格」這類的嗎?
作者: weijay21 (學姊(♂))   2021-08-07 10:22:00
雖然日文內定有還未正式聘用的含義,但平時使用上也是錄取的意思了,中文單純翻錄取不好嗎?雖說看推文你查錄取比較是用在學校而不是公司,但現實生活上也沒有嚴格區分雖說我懂你為了不擅自曲解原意所以盡量貼近原文來翻,但是畢竟是翻給讀者看,如果讀者看不太懂我覺得就失去翻譯的意義了。不過這就牽扯到你提的信達雅了…我自己是覺得堅持「信」也沒人看得懂的話那還不如堅持「達」或甚至自創了(像南方四賤客的對白),但這又牽扯到公司的方針….所以真是一道難題呀QQ
作者: HOWyun2648 (無用之用是為用)   2021-08-07 11:43:00
社長室那段,中文不是會說「董事長在董事長辦公室」嗎?老闆是不正式的說法,所以你才會覺得奇怪啊
作者: cashko   2021-08-07 16:11:00
如果受眾看不懂或誤解,還何須翻譯
作者: bankaccount (yourguest)   2021-08-07 23:55:00
我也覺得老闆不是正是說法,我待過幾間公司沒在稱呼老闆的,頂多私下類似說,啊他就老闆,你當然聽他的,之類的。所以社長翻成老闆才會出問題。那不然老闆的辦公室要怎麼說啊?不就是老闆辦公室嗎?另外是不是比較小規模的公司才比較用老闆啊?有點規模的應該都有正式職稱吧?而且社長上面還有會長也,那會長也是照翻會長嗎?
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-08 01:07:00
台灣老闆也都隨便喊阿,我也都被客戶和送貨的喊老闆...
作者: carllace (柚子)   2021-08-08 22:42:00
小公司不會有那麼多辦公室…所以通常就直接老闆在辦公室稍微大一點的就會加上正式的職稱,總經理之類的
作者: b150427 (銀杏鹿尾)   2021-08-09 03:17:00
推專業,我也覺得原po講到的那些都是自己想得太簡單,實際情況更複雜
作者: WK7er (貓好可愛)   2021-08-11 13:05:00
一槍被幹掉www我懂你!!!
作者: viper9709 (阿達)   2021-08-13 14:05:00
推專業~果然很多是職業譯者才會遇過的狀況XD
作者: curance (我覺得還可以再搶救一下)   2021-08-14 23:11:00
作者: VVinSaber (Z.S)   2021-08-16 10:45:00
問個問題 為什麼不用老闆在辦公室之類的就好了0_0?
作者: godieejizen (溝代)   2021-08-16 22:23:00
最近重溫小當家,https://i.imgur.com/KL3xl0F.jpg看看聊天室裡大家中文內定就是這樣用的,真的拜託日文的內定千萬不要直接拿來當中文用好嗎XDDDDDD
作者: cartoonss (最上小恭)   2021-08-20 20:46:00
日文漢字照搬來用,我閱讀時還是會覺得「創了新詞」耶,那不是中文辭典裡的詞。就好比插入英文單字。只是日文漢字可以偽裝成中文字的感覺…
作者: tudnste (飛蚊)   2021-08-22 04:29:00
內定你真的是亂用。
作者: qq204 (好想放假...)   2021-08-23 00:16:00
哪裡亂用? 我國政府用人也一堆內定來內定去的
作者: skywinds (拉又)   2021-08-24 19:37:00
推 做過編輯工作 很懂這種感覺!
作者: alankira (小艾)   2021-08-27 00:58:00
內定很常見
作者: wayne2003 (頑石)   2021-08-27 09:34:00
推專業分享,不過樓上的預聘我職場上反而就沒聽過倒是原文的內定在看過幾次後大概就理解他的意思了
作者: megaboost (誤人子弟)   2021-08-28 23:02:00
社長翻譯成總經理阿
作者: lozupomelo (柚子)   2021-12-25 03:16:00
你好棒!!推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com