※ 引述《evemared (旅途冰涼)》之銘言:
: 第二關卡是微妙的意思差異
: 如內定。
: 沒錯,中日文兩者語境中的內定有微妙差異,但根據教育部重編國語辭典修訂本:
: 事先內部祕密選定。大多指人事調配。
: 這個意思最少達到了五成,直接沿用還在可接受的程度內,
: 再不然當成前半句「內部選定」的簡稱「內定」,也說得過去......
我的看法是這樣,中文的內定確實是事先內部秘密選定的意
思(但秘密與否應該不是重點,簡單理解成內部選定就行了
),這點大家的認知沒有很大的差異。
但是,在公開招募的場合,中文的內定,代表著在公開招募
之「前」,人選早已由內部選定,公開招募的行為並沒有意
義,只是走個形式而已,因此對於其他參加應徵者而言,並
不公平,這個情況下,內定才有了負面的意思。
*而非指在公開招募之「後」,才由內部選定*
所以在公開招募的場合,如果日文的漢字「內定」,對其他
參加應徵者而言,並沒有不公平的意思,那和中文就是不同
的,直接沿用會造成誤解。
因此你底下的例子,沿用內定的話,會讓人認為這個人在公
開招募之「前」,就已經確定可以被選中,但你應該不是想
表達這個意思?
(如果是的話那我贊成可以沿用。)
: 雖然我也明白這是某種程度掩耳盜鈴。
: 不想沿用「內定」,那就試著翻譯:
: 「欸,他拿到某某公司的內部選定資格了耶。」
: 「欸,他拿到某某公司的內部選定了耶。」
: 「欸,他拿到某某公司的內選了耶。」
: 「欸,他拿到某某公司的預定了耶。」
我的思考邏輯是:翻成內定肯定不對,至於要翻成什麼,是
另一問題,也不是原PO的重點。
但我認為翻成拿到offer 或被錄取之類的就可以了,因為下
面警階的部分,我站在你這邊,我是讀者的話,其實只要看
得出來你想表達警階的差異就行了(至於警階的高低,我從
劇情自己判斷),不用特別找台灣的警階來對,畢竟如你所
說,兩地的警階就是不一樣,也對不起來。
所以如果日本的「內定」,是台灣沒有的制度,那讀者有必
要搞懂這個制度才能理解作品嗎?如果也不用,那翻成拿到
offer 或被錄取,差不多意思應該也可以吧?
至少這樣會比較符合原來的目的:意思最少達到了五成。總
比產生誤解來得好。
(至於真的有必要搞懂這個制度的話就再說 ...)
: 然後這邊就遇到跟警階一樣的問題了,這種台灣沒有的制度,
: 讀者本身若不具備相關日本文化知識,短短的譯註也無法解釋完全。
: 所以最後我會選擇:
: 「欸,他拿到某某公司的內定了耶。」
: 總而言之,我翻譯配合以下兩個網站查詢中文意思,意思不會偏離太遠就會用了。
: 有些時候大眾認知的詞意積非成是,這時候還是以辭典為準。