最近終於補完了企鵝罐的動畫,雖然買的冠陽股就這樣被一把火燒掉,
但我還是很喜歡這部作品,剛好碰上小說第三集出版,想當然爾,不衝不行!
……然後我,後悔了orz
看板規應該是能吐出版社吧,
那就讓我用力地吐一下出版社的翻譯、編輯、排版、校稿、潤稿吧。
是的,就在看完企鵝罐之後的隔天,我馬上衝實體書店買下了整套三本,
回家挑燈夜戰,抱著「就算會被火燒還是要看!冠陽啊啊啊啊啊啊啊!」的心態,
只花了兩天就看完這三本書。
老實說兩天三本書,這樣的速度根本不算什麼,但有一個大前提是:文字流暢。
因為沒有接觸過出版業,所以我並不太清楚這樣的翻譯小說的出版流程,
以下假定譯者翻完之後交給出版社校稿、排版之後出版吧?
——我非常想知道翻譯是不是台灣人。
書中有許多語句感覺像是日式語法,一句兩句三句我無所謂,
幾乎通篇都是這樣的語法會讓我覺得非常地不舒服,
若說這是忠於原作筆法的話我只能說:奇也怪哉。(搖頭)
而負責校稿或潤稿的人也沒有察覺到這樣的問題嗎?還是說根本沒有這樣的人?
好,再假定以上都是我鑽牛角尖好了,那請問「陽毬院子」是什麼東西?
雖然只要看前後文就可以推出這句的本意應該是「陽毬所在的院子」/「有陽毬的院子」,
但為什麼要讀者自行腦補啊?
對我來說這樣的翻譯簡直是大雷。
錯字之類的就不說了,三本讀下來只有一個天氣「心涼」已經算表現很不錯……(無力)
最後,會促使我來發這篇文章的動力是今天河道傳很兇的「出版社完全不公告瑕疵事宜依舊默默販售」事件讓我想起,
在讀第一集的時候,出現了一個排版瑕疵:某頁的句子太靠近書本裝訂中心,導致讀者幾乎得把書扳開(超怕弄壞的orz)才能看到句子,
我察覺到這點之後上了出版社的部落格尋找相關信息,看有沒有公告,
卻發現完全沒有,只有一個讀者反應該問題的留言,而出版社是這樣回覆的:
「您好!
很抱歉造成您的困擾。剛剛幫您確認了一下,這個是編輯上的疏失,所以印刷後的每一本都是一樣的。我們未來會特別小心留意,這次造成您的困擾還請見諒。」
……那個、至少發個公告嘛orzzzzzzzzzzzzzzzzz害我差點寫信過去詢問的說!
至於內容本身,第一集跟第二集我都非常喜歡,冠葉主場的第三集反而……沒有那麼精彩,
不過我不打算吐內容,看完之後心情果然還是很沈重……懶得再去考據了。