※ 引述《herebelow (會搶劫的死亡肉球麻布袋)》之銘言:
: .......就是個病態的俗辣(點讚(不對
: 雖然中譯翻的不錯但也推薦原文,病態度level up(不重要好嗎
: 那麼,既然中議翻的不錯為什麼標題挑譯者出來講呢?
: 有一頁原文是這樣的:
: http://i.imgur.com/eoGTXtc.jpg
: 就二月這個俗辣Boss想抓無辜的建築工跟他老婆來頂替。
: 中譯是這樣的:
: http://i.imgur.com/ntyyGMb.jpg
: .......雖然我照片拍得很糊但是
: 多了一句啊囧!
: 譯者!這到底是你的個人意見還是!(ry
: 我看了這麼多年的翻譯書,爛的有看過好的有看過,但是多翻而且感覺有譯者個人心得的
: 還是第一次看到(ry
: 這算眉批嗎(不
這個其實發圖就可以澄清
http://i.imgur.com/kKWr0q2.png
或是Google Book
http://goo.gl/05wn93
顯然是版本差異。作者修訂(前?後?)改了這個句子。
============
再補充一下,
沒收集到最早的Publishing Genius Press出的 Perfect Paperback edition (2009)
(PGP是個人出版,也就是作者付錢讓PGP幫忙作書)
不過Amazon上可以查Penguin Books買下版權後重出的內容。
美版 Penguin Books; Reprint edition (May 25, 2010)
沒有懦夫。
http://i.imgur.com/zCZsQW4.png
英版 Hamish Hamilton 3 Jun. 2010
懦夫出現了。(我沒有英國amazon帳號,不過可以看左欄的搜尋結果)
http://i.imgur.com/YKF03ck.png
但其實沒有初版的話,我還是不能確定到底懦夫是修訂時加入的,還是刪除的。