[問題] P Coat的正確中文翻譯名稱?

作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2014-10-29 02:02:00
大家好:
這問題本來一個星期前就有想要提問了,
不過上周因為比較忙其他事後來就先擱置了。
我想請教的是關於P Coat這種羊毛外套,
大家覺得比較正確的中文翻譯名稱是什麼?
我舉uniqlo過去這三年來,都有發售的這款ウールブレンドPコート為例。
2012年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/074233
女裝羊毛混紡短大衣+E
2013年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/080483
女裝羊毛混紡短大衣+
2014年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/128216
女裝 羊毛混紡 雙排扣大衣
前兩年都是短大衣,到了今年又改成雙排釦大衣。
我在yahoo拍賣商城也看過這類商品寫成短版毛呢大衣/
短雙排釦羊毛外套/毛海(Mohair)短版大衣/羊毛雙排釦短大衣。
各種中文翻譯皆有。
P Coat這種外套曾經有過比較嚴謹的定義嗎?
比如外層必須是動物毛皮製成? 或是前襟必須是採用雙排鈕扣樣式?
不曉得各位認為P COAT該如何翻成中文才正確? 謝謝!
作者: BMHSEA (Ciao)   2014-10-29 03:03:00
我覺得比較正確的是 海軍雙排大衣 短不短是相對但一般pea coat就是做到屁股長度 然後一定是雙排扣
作者: WhatBlueIs (吃酒子老母不吐錢)   2014-10-29 06:57:00
屁股長度的我都會稱它為短大衣呢
作者: BMHSEA (Ciao)   2014-10-29 09:36:00
跟別的大衣比起來 他的確是短的啊lol
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2014-10-29 10:11:00
都叫 屁coat,當然是到屁股長度
作者: tonyni (Tonyni)   2014-10-29 10:20:00
pea coat 當然就跟 pea 一樣大啊
作者: whitestripe (light me up)   2014-10-29 10:33:00
還有口袋 口袋通常是直的至於中文翻譯想請問有什麼特殊需求嗎 否則我是覺得沒必要太講究 英文很亂 中文更亂
作者: jimmyyang (諸行無常)   2014-10-29 13:43:00
海軍大衣 不強調雙排跟短 因為那正是他有其名的原因啊
作者: AlainDelon (午後七點零七分)   2014-11-01 23:59:00
中文並沒有什麼精確譯名,硬要講的話就海軍短大衣吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com