大家好:
這問題本來一個星期前就有想要提問了,
不過上周因為比較忙其他事後來就先擱置了。
我想請教的是關於P Coat這種羊毛外套,
大家覺得比較正確的中文翻譯名稱是什麼?
我舉uniqlo過去這三年來,都有發售的這款ウールブレンドPコート為例。
2012年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/074233
女裝羊毛混紡短大衣+E
2013年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/080483
女裝羊毛混紡短大衣+
2014年版
http://shoptw.uniqlo.com/tw/goods/128216
女裝 羊毛混紡 雙排扣大衣
前兩年都是短大衣,到了今年又改成雙排釦大衣。
我在yahoo拍賣商城也看過這類商品寫成短版毛呢大衣/
短雙排釦羊毛外套/毛海(Mohair)短版大衣/羊毛雙排釦短大衣。
各種中文翻譯皆有。
P Coat這種外套曾經有過比較嚴謹的定義嗎?
比如外層必須是動物毛皮製成? 或是前襟必須是採用雙排鈕扣樣式?
不曉得各位認為P COAT該如何翻成中文才正確? 謝謝!