其實有些翻譯問題隨著時間過去是可以一槌定音的,
就拿Supergirl來說,最具代表性的閃電俠2023都叫超少女了,那就叫超少女就好,
女超人可能、說不定、也許,
是大台中電視那邊華納根本沒有提供官方的中文字幕可以上,
就去跟其他中文語系協調拿來協助使用?
反正無論是澳門香港中國都是叫女超人,
畢竟這確實也是中國官方翻譯。
所以台灣Supergirl官方稱呼就是超少女,
至於如果用蝙蝠女孩的邏輯稱呼超女孩好像也不是不行啦,
但反正官方都叫超少女了我們就叫超少女吧。
至於比較好笑的是Superwoman了吧,
台灣順勢稱女超人沒有問題。
不知道中國怎麼稱呼,但是就我能想到「可能」會有官方翻譯的作品,
目前只想得到Crisis on Two Earths可能會有,
不過那部恰好也可以呼應一下原po,
Crisis on Two Earths裡面的Superwoman是跟Wonder Woman有點關係的,
他就像是人設是Superwoman掉到Earth 3這個數一數二奇怪的平行宇宙,
變稱披著Superwoman的皮,但能力被置換成WW了。
總之可能得看看近年有沒有官方作品再提到Superwoman,
才能幫助他們解決這個問題了。
至於我們的問題就像我前面的態度,
我認為2023閃電俠上映時已經解決了女超人或超少女的問題。
作者:
wtfconk (mean)
2024-11-13 20:48:00超少女長大就變成女超人了
作者:
protess (釣魚宗師)
2024-11-13 20:50:00supergirl應該從2016的cw影集都確定這個譯名了吧
鄰國中国的翻譯方式大概就"超俠/超女俠"這種...再來就是女孩->姑娘 所以猜會有超姑娘這種稱號出來
作者:
eva05s (◎)
2024-11-14 19:22:00錯了,隔壁一樣是超人超少女這種翻譯
作者: venom957 (無敵玩家) 2024-11-15 13:29:00
中國怎麼沒叫女超俠,中國不是很愛什麼什麼俠的
作者:
a21096 (a21096)
2024-11-15 22:38:00中國可是有超膽俠呢!(雖說中譯超膽俠其實比台譯更貼近原意w
作者:
TX55 (金屬齒輪)
2024-11-16 22:23:00啊對 DD翻夜魔俠真的怪 NightStalker可能都還比他適合XD照意思翻是「包大膽」,但我很喜歡以前板上有人提到的「魔膽俠」,意思有到,又搭得上原文的字面後段Devil
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-11-17 07:10:00死侍表示...
死侍的「侍」字到底是怎麼翻過來的?不過Superwoman如果翻女超人,在中文圈一定會跟WW搞混的,你光想在google搜尋前者時一定跳出一堆後者的資料
作者:
a21096 (a21096)
2024-11-17 11:19:00還有Black Bolt翻成黑蝠王,不知道是因為外型像蝙蝠還是因為聲波能力?雖然隔壁棚已經有黑閃電了感覺會撞名…
作者:
TX55 (金屬齒輪)
2024-11-17 14:57:00「侍」疑似是因為拿武士刀.....(另外中文的「侍」沒有武士的意思)黑蝠王也是個無法理解的翻譯 難道是因為蝙蝠與聲波的關係?是可以翻做「黑電光」之類就可以避免跟隔壁棚的撞w
作者:
a21096 (a21096)
2024-11-17 16:32:00記得有看過翻成黑霹雷的
謝謝Gr大-我是以Super三人組:man/woman/girl去想說怎看其中兩個女的的區別-難道只因為woman較老girl較年輕?原先我不太了解Superwoman(只聽名號沒看到具體漫畫)事蹟所以先前發文請問~感謝Gr大及其他網友解說S~woman她情況
作者:
DutyCall (不會游泳的魚)
2024-11-28 08:41:00那有沒有男超人
作者:
luciferii (路西瓜)
2024-12-02 20:15:00Wonderman啊,神力男超人