※ 引述《chiu721115 (台東~好山~好水~好無聊~)》之銘言:
: 今天馬來西亞學弟
: 帶一位濱城朋友來台灣玩
: 我榮幸當地陪帶路介紹
: 濱城人講的福建話大致上都聽得懂
: "你"唸lu2 "魚"唸hu5 "豬"唸 tu
: "問"唸mui7 "門"唸mui5 "暝"唸me5
: "汁"唸chap
: 同時有 澎湖 宜蘭 腔調的特色
: 我學弟說屬於廈門腔調
: 不知版上大大們的意見
https://www.youtube.com/watch?v=Oz0hBgB5ixs
無意找到這影片,他講的就是檳城福建話,也提到了檳城福建話的沿革
同時他也有建立線上檳城福建話的辭典
http://www.penang-traveltips.com/dictionary/
不過只支援馬來語、英語、還有(大概是)用馬來語拼寫的檳城福建話
除了上列板友提到的特色外還有ue唸作ua
可能是漳腔uee的變體
變調、本調感覺有些自成一格
漢語用詞部份偏向泉腔 像是「無siang5」
而對於其他地區的閩南語話者來說,最大的問題就是滲入大量的馬來語
像是tapi(但是)、balu(至今)
不過提到某些名詞卻是用華語,像是「華語」一詞
而有些詞可能出自潮州話
像是「我人(lang5)」、「汝人」、「伊人」
他在影片中也提到了,檳城福建話是「峇峇(ba7-ba7)的話」