※ 引述《qsasha (小花)》之銘言:
: 大家好
: 因為最近在學咖啡
: 所以,突然想起來
: 咖啡台語說成"嘎逼"
: 但是嗎啡台語卻說成"摩ㄏㄨ一"
: 不曉得有沒有人知道咖啡台語有沒有某些典故才會念成嘎逼?
這問題我也想過,目前看到比較常見的說法是
是早期咖啡引進台灣來時
台灣人按照日語早期將コーヒー寫成的漢字「珈琲」兩字直接音讀而來
「咖」或是「珈」比較沒有問題
但許多人有問題的是後面那個「啡」字
若是「啡」以「非」作為聲符,不是應該唸作hui嗎?
但是「啡」這個字我查遍了相關的閩南語字典
基本上都只有pi1這個音
不過甘為霖先生所著的字典中
對這部份的解釋為
喀痰, pun5氣, 睏teh4鼾e5聲, 觱a2, pun5觱a2
而另一個收錄的音「啡」phi1才作為音譯用字
至於其他像是教部辭典,或是中國的方言辭典,都只有收錄pi1這個音
反而是中國方言辭典潮州話的部份才收錄hui這個音
回頭來看「珈琲」這個詞,台語的「咖啡」是否是從這而來?
「琲」這個字教部沒收,而在甘為霖先生所著的字典則只有收錄pue7音
而「啡」這個字,其實在康熙字典就記載著「鋪枚切,音胚。」
因此「啡」在大清官話中,只有pei1(漢拼)這個音
直到了近代國語才有fei1這個音,主要作為「咖啡」、「嗎啡」
等外來語譯音用的
因此個人的推測就是,當年的台灣人看到「珈琲」這詞時
或許是「琲」這個字較為罕見,而誤唸作「啡(pi1)」
因此kapi這個這個唸法也就傳了下來
當然也有可能是出自同樣以非作為聲符的「悲(pi1)」音而來