[請教] 關於「大家都不要走」的翻譯問題

作者: zoobox (zoobox)   2014-09-04 21:00:58
昨天看客家電視的客語版櫻桃小丸子,
有一段因為爸爸媽媽吵架要離婚,媽媽要離家出走,
小丸子和姊姊大哭著說:「任何人都不要離開」(字幕),
聽到配音是說「誰人都毋愛走」,
對受華語影響很大的我,覺得很自然,
但是後來想到,「走」在客家話是「跑」的意思,
那這樣的翻譯會不會有誤解的問題?
如果是,那「大家都不要走」「大家都不要離開」,
應該翻譯成怎樣的客語比較道地啊?
而同樣的問題,在台灣閩南語會不會有同樣的問題呢?
謝謝各位前輩!
作者: leonjn   2014-09-04 22:39:00
離開在閩客語中用"走"很自然 大家都不要走這句 我自己會說(閩) 逐家攏莫走 (客) 大家攏(lungˋ)莫走不過閩客語中也可用"離開"一詞就是 li7-khui1; li koiˋ上述"走"代換成"離開"也無不妥話說你聽到的我猜是"麼人" (誰人 shoi ngin 有點文言)
作者: zoobox (zoobox)   2014-09-05 06:50:00
謝謝loenj大^^ 真的幫我解除疑惑,感恩對對對,聽到的應該是「麼人」才對,謝謝更正,感恩再+1
作者: mapleflute (楓笛)   2014-09-05 09:08:00
閩、客、部分南島語中,走&離開常用同一個詞根這是很自然的事情
作者: zoobox (zoobox)   2014-09-05 09:25:00
感謝mapleflute大提供資訊,南島語我真的很少了解,如果可以,可以麻煩請mapleflute大以後也多提供南島語消息,謝謝喔
作者: civiltensai (阿呆 <( ̄﹌ ̄)@m)   2014-09-06 00:27:00
有沒有可能是suî lâng 隨人, 每個人的意思?隨http://ppt.cc/A5AO日頭赤焱焱,隨人顧性命。http://ppt.cc/QcP-
作者: zoobox (zoobox)   2014-09-06 08:11:00
謝謝civiltensai大提供資料和可能,但是因為是客語配音,我來去找錄影下來的影片,認真重聽看看!剛剛重聽一遍,的確是manˋ的發音,但是謝謝c大提供的可能解法喔!謝謝^ ^
作者: kudo070125 (工藤)   2014-09-07 09:17:00
這可以用認知語言學解釋 走 本義 跑人或物體"跑"的話就會離開原地所以"離開原本的位置"也可以說"走"很多詞不都用這個概念嗎? 例如 走精 走味 走山
作者: zoobox (zoobox)   2014-09-07 10:36:00
謝謝kudo大,因為我是長大後才學客家話的客家人,所以在用客家話表達華語「走」walk的概念時,有被提醒要用「行」hanˇ(四縣)來表示,因此以為台灣現代客語的「走」只表示華語的「跑」run的概念,如「走相逐」(賽跑),因此會有這個問題。謝謝你用認知語言學來幫忙!的確是我對這個客家話動詞的認知問題,謝謝喔!
作者: tdkato (莫忘初衷)   2014-09-15 23:56:00
我會翻 "麼人du做毋得走"~ 南桃園四縣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com