PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
TW-language
[請教] 請問「礁溪」的客家話怎麼說?
作者:
zoobox
(zoobox)
2014-10-21 20:23:21
各位前輩:
前幾天坐火車到宜蘭,
聽到火車上的廣播報站名,國語和台語的我都聽到了,
但是客家話的部分沒聽清楚,
於是想請問大家,礁溪的客家話怎麼說?
也想跟著問:
礁溪的礁台語發da(對不起,我沒有學白話字的拼音,用普通的羅馬字代替,聲調未標) ,
苗栗卓蘭的客家話也是發da ,
對我來說,
都是和華語音差很多的音(也就是要轉換的比較大,不能用接近音來記)
因此想請問各位前輩,
這兩個字的聲音從聲韻學來說怎麼演變的呢?
謝謝大家!
作者:
s93015a
(水瓶珩)
2014-10-21 21:41:00
普通的羅馬字也應該是ta,只有漢語拼音是da
作者:
zoobox
(zoobox)
2014-10-21 22:22:00
感謝指正!(那說是國語注音二式好了XD)
作者:
neomozism
(好風入室)
2014-10-22 00:24:00
卓蘭 原是巴宰語"搭連",客語叫"打蘭",台語叫"罩蘭"日治時期改名叫卓蘭(TAKURAN)礁 念ta 是蠻奇妙的,教育部有提及精母字讀為端母:
http://ppt.cc/UPw6
作者:
Lhanas
(窮奇太子)
2014-10-23 19:23:00
請問樓上neomozism大是講卓蘭饒平腔的嗎噢,不好意思,看清楚推文內容後感覺不是XD
作者:
zoobox
(zoobox)
2014-10-24 20:12:00
感謝neomozism大!原來我們台灣地名真的要考慮原住民原名謝謝啊,讓我加強這一個只在知識上而不在心裡的認知!也謝謝提供教育部的資料!感謝!
作者:
tiuseensii
(自由主義不可信)
2014-10-24 23:03:00
凋溪
繼續閱讀
[詞彙] 砒霜
sitifan
[詞彙] ti-hong5
sitifan
50年前 廣東話人口不過半
Chengheong
[漢字] choaN3 ti-iu5
sitifan
請問hoah pha-la-khian2什麼意思?
Chengheong
Re: 頂新魏--家台前道歉,台下竟斥「大驚小怪」
sitifan
[語音] 修訂是siu-teng3
sitifan
[詞彙] 「窘逐」
sitifan
Re: [請教] 欲來[beh-lâi]/欲去[beh-khì]/欲來去[beh-lâi-khì]
s93015a
[請教] 欲來[beh-lâi]/欲去[beh-khì]/欲來去[beh-lâi-khì]
CCY0927
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com