※ 引述《xiechun (singiong)》之銘言:
: 語言環境
: 台灣若不意外繼續下去隔幾代會幾乎成為以國語為主的環境
: 就如同星馬屬於以英語及新語 (singlish) 為主的環境
: 其它各語言變成一兩個詞彙或語句做為輔助
客語,台語在新生代使用時,它的主構句已經傾向國語形態
. 也就是說是直翻於國語. 雖然會說台語,但本質與國語
差不多.雖說是通兩種新漢語,簡直就等於換湯不換藥.
我聽過馬來西亞吉隆坡年輕的華人聊天,好似是廣東話,但又不
像港劇的廣府話. 最近看到馬來華人談話節目,說華人會說
兩種華語,一種是華校學來的正式華語(很接近台灣學校語)
, 一種是混雜馬來語,英語,和華人自創詞彙的當地華語.本土
化而有區域限制的. (麻六甲,檳城等)
後者台灣人當然聽不懂了.所以來台華生跟台灣人溝通時,
會自動轉換成前者.
這也算雙語同源的現象吧? (美國黑人區也有這種情形)
(但跟古時候的方言現象不同了,通常一地人只會一種語言
,如早期苗栗山地的客家阿婆聽不懂台語)