[語音] 電影悲情城市

作者: yzfr6 (扮關二哥!)   2016-01-28 09:27:52
記得戲裡有一幕是李天祿跟警察對話
李在對話中經常提到流氓一詞
但他對這詞的讀法,並不是一般常聽到的 loo5-muann5
而是接近國語的流氓,但聲調跟「loo5-muann5」接近
印象中李天祿是一個道地的台語人
所以我的問題就產生了
為什麼他是講「liu5-mang5」,而不是講 loo5-muann5?
是單純台語人對國語的混淆,還是台語又有我所不知的奧妙?
作者: edoyasuhiko (江戶直義)   2016-01-28 14:20:00
單純是現代人對文讀的認識越來越低北京話還沒侵犯台灣以前 不管是歌仔戲 布袋戲還是口語都有為數不少的文讀音 可惜現代人不查聽到不熟悉的文讀音還以為是念錯
作者: s93015a (水瓶珩)   2016-01-28 16:10:00
就算不標聲調,鱸也不是lo,應該是loo(口腔空間更大)
作者: liaon98 (liaon98)   2016-01-29 08:59:00
不過流氓 跟 鱸鰻 一樣都是兩個字都5聲吧所以聲掉跟鱸鰻一樣正常吧
作者: saram (saram)   2016-01-29 22:21:00
李是布袋戲偶師,學的文語比一般人多.他說得也正確,以那時代的人來說算是高雅.這是假設他意識裡文詞是"流氓".如其他的"流浪/流民/流浪/飄流"也許他並不認為是'鱸鰻'.
作者: hoochie (阿肥!!)   2016-01-30 09:08:00
作者: liaon98 (liaon98)   2016-01-30 14:14:00
不過流氓是唸成liu5-bang5嗎? 怎查了下 像是liu5-bin5 @@
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2016-01-30 22:23:00
我攏是講 long5-mua5魚類的鱸鰻 一樣是loo mua
作者: saram (saram)   2016-01-31 01:51:00
氓與民不同音.氓有"庶民"義.(讀若芒,又讀盟)
作者: s93015a (水瓶珩)   2016-01-31 13:36:00
廈門音新字典真的是氓bin5
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2016-01-31 20:55:00
中國那邊有 將流氓比喻成鱸鰻 的說法嗎
作者: uiiong (ng)   2016-01-31 21:42:00
中國那邊有將流氓比喻成鱸鰻的說法!普通話閩南方言辭典
作者: s93015a (水瓶珩)   2016-02-01 10:51:00
『鱸鰻』會不會其實是『流氓』的避諱說法
作者: KangSuat   2016-02-01 12:11:00
鱸鰻田鱔(loo5-mua5-tshan5-tshuann7):歹囝以水生動物(如蝦兵蟹將)比喻地位高低不等的流氓黑道而流氓(liu5-mang5)是另一個詞
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2016-02-01 19:17:00
氓 bong5/bang5
作者: yzfr6 (扮關二哥!)   2016-02-01 22:45:00
糾結在那些字,不如直接去看影片片段我只是盡可能把我聽到並記得的讀音標出來
作者: saram (saram)   2016-02-01 23:37:00
問個廈門或泉州地方的老人,或許有答案.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com