閩南語的地名「石榴」怎麼讀? 台鐵遭糾正
台鐵播報各站站名都會同時使用國語、閩南語、客語、英語朗誦,但由於地名有許多不同歷史因素,部分地區不能使用國語直接翻譯,例如:三重、北斗。今(2/13)日一輛列車行駛過石榴站時,台鐵一如往常播報閩南語「tsioh-liu」,卻在台鐵人員驗票時,被一名中年男子糾正,應該要讀作「siah-liu」,並表示你們念tsioh-liu是錯誤的讀法。
————————————————————————/
但是我問我老爸他們也是讀tsioh liu a,
到底石榴台語怎麼念呢?