現在政府的公共政策網路參與平台上
有兩個和拼音方案的應用有關的提案
一個是「廢除漢語拼音地名拼寫標準改立通用拼音或注音二式為國家地名拼寫標準,以避免國際混淆」
https://join.gov.tw/idea/detail/d90c181f-c3f0-4cd0-b435-7b13ccc5d9d0
另一個是我提的「允許民眾自由更改外文姓名」
https://join.gov.tw/idea/detail/80ab9282-a797-49cd-a9c3-f3af29528f3b
目前這兩個提案的附議人數都還沒到標準
雖然政府官腔回應的機會很大,但動動手指附議一下也花不了多少時間
我還滿好奇政府會怎麼回的
說說個人心得
關於地名改通用拼音或注音二式
我是支持這項提案的 個人認為在華語教學上可以繼續用漢語拼音和注音
維持漢語拼音教學的理由是:接軌國際,外國人學中文去中國要用
但是地名不一定要從漢語拼音 地名英譯就是個輔助
對學過漢語的人來說 看中文標示並沒有什麼障礙
但對沒學過的漢語的外國觀光客 與其用讓人混淆的漢語拼音
不如改通用拼音比較方便(改台羅更好)
也能讓某些整天看漢語拼音地名就不爽
以為把Caotun改成Tsaotuen就會自動讓台灣觀光品質上升的人B嘴
專心在真正改善台灣的建設上XD
支持通用拼音而非注音二式的理由如下
1. 通用拼音曾是國家標準,高雄市迄今還在用,有前例可循
2. 通用拼音有空韻母ih,比起注音二式直接不標,標注空韻母比較好發音
但是通用拼音只改了q,x,zh 個人認為還有這兩點問題
1. ㄓ沒必要另外發明jh,用zh就好
2. ㄘ還是c 跟漢語拼音一樣會被誤唸成 /kh/,改ts會更好
英文有tsunami這個詞和wants這種字尾 ts對外國人來說無障礙
理想的作法是像當初採納郵政拼音時一樣,規定一套地名專用拼音方案
並且容許地方話標示 方能尊重在地意願
關於護照外文拼音
有準備過相關文件的都知道程序有多麻煩
而且遇到態度強硬的辦事人員
就算想加別名或是第一次辦護照自己填都會被刁難
現行法規規定只能從四種拼音選一種
所以想用類似zhih(ㄓ) her(ㄏㄜ) quai(ㄎㄨㄞ)這種變體
在沒有證明文件的情況下是不允許的
漢字名的改名規定在前人不斷爭取後被放寬了
外文名我認為也是可以爭取的
以上,歡迎討論。