[請教] 鍋燒意麵的台語怎麼唸?

作者: MrAdults (灌虎)   2018-09-24 15:33:41
意麵是沒問題啦
只是好像沒聽過別人講鍋燒
鍋燒意麵應該也不是很新奇的料理
有人聽過長輩怎麼唸這道料理的台語嗎?
作者: kevin0727a (留心天尊)   2018-09-24 16:06:00
ko sio i mi
作者: saram (saram)   2018-09-24 19:22:00
這是新詞.本來叫烏龍麵.因為日本叫伊麵,就被轉翻成意麵.可憐台灣傳統意麵.又被....
作者: liaon98 (liaon98)   2018-09-24 21:04:00
跟烏龍麵沒關係啦 這是廣東菜
作者: njnjy (邱若男我要幹死妳)   2018-09-24 22:43:00
大麵湯
作者: sHakZit75 (GT)   2018-09-25 00:40:00
我也很好奇鍋燒意麵臺語怎麼講 還有內用和外帶的臺語
作者: tknetlll (xiao)   2018-09-25 00:58:00
早餐店那種 我們就只說 u-long2(烏龍),意麵,雞絲麵...(欲)遮食(內用) 欲包/包khiai(外帶)
作者: wang19980531 (豬精男)   2018-09-25 01:08:00
內用外帶很常聽到吧..
作者: sHakZit75 (GT)   2018-09-25 01:21:00
謝謝
作者: kennyg8304 (疑惑的人)   2018-09-25 02:41:00
鍋燒烏龍麵是nabe-yaki u-don,是台南人給烏龍麵換做隔壁兮鱔魚意麵,煞變成nabe-yaki意麵。
作者: regeirk ( )   2018-09-25 10:42:00
就裡面吃 和 包起來
作者: zero00072 (赤迷迭)   2018-09-25 18:35:00
南投意麵、義大利麵:
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2018-09-25 21:59:00
很好奇南部常見的鍋燒意麵丶到了北部就成了鍋燒麵或是很難看到店家在賣XD
作者: saram (saram)   2018-09-26 09:28:00
鍋燒兩字從日文引進.台語沒這種講法.雞絲麵或許較接近.吃的重點也不是麵而是湯頭及回煮炸物,雞蛋,蝦等.但是傳統意麵就儉約多了,麵料飽實足一頓餐.
作者: sHakZit75 (GT)   2018-09-26 19:07:00
是說鍋燒不能直翻為ko-sio嗎?
作者: dearlove (初現)   2018-09-26 22:32:00
理論上可以漢字直接念,實際上就...
作者: saram (saram)   2018-09-27 13:48:00
日漢字燒有烤炙意如燒肉其實是烘肉(台語),現在一般人習慣講燒肉(國語也通)了.但鍋字音,台語有些爭議,你怎麼念"鍋燒"?但國語是沒問題.事實上年輕輩的都用國語直念日漢字較多.除沾料哇沙味等.這也反映了語言的轉變現實情況.
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-09-27 19:46:00
如果有漢字 台語本身又沒有 那就直接用台語音啊國語本身也吸收了很多日語詞 也是用日語漢字官話念法我覺得以台灣這種高度雙語的社會 翻譯最好用同一種 然後台語國語用各自的音念 台語每個字都有音 不會成問題反而因為「台語不知道怎麼講」 然後直接用國語音/外來語音更不好 但是國人的台語水平又未必會所有字的台語音所以台語課其實很重要
作者: saram (saram)   2018-09-28 09:22:00
若真如此硬套,那麼講出來的只是"台語音的國語"或台語音的日語.不如就直接講日語好了.哇沙味不是牢牢在用?
作者: dearlove (初現)   2018-09-28 21:37:00
在以前的文言文時代,大家不都用各自的語音讀文章嗎?結果這套在以台語音讀國語白話文似乎就變得不適用了不過據說香港人會以粵語音讀普通話的文章
作者: saram (saram)   2018-09-29 09:20:00
以前?請問以前文言文時代有幾個人民識字能文讀文章?大家都聽文人翻譯成本土語音來用.文人譯出的詞,可能是原音.譬如阿彌陀佛,阿們等.外來語量之多驚人.還有山葵(醬),你認為用台語講比較好嗎?
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-09-29 22:44:00
官話本身就引入了很多和製漢語 也是全盤複製過來用官話音發音 也沒人覺得有問題 好不好那些是習慣問題 現有的當然不用改 但現在開始應該翻譯成兩種語言都適用的翻譯
作者: saram (saram)   2018-09-30 13:43:00
這我贊成.最好兩種以上包含客家話.
作者: dearlove (初現)   2018-09-30 22:44:00
抱歉,表達得不夠精確。想要表達和製漢語這種概念下用見字讀音的方式所產生的詞彙並非完全不能用而已當然如果有更貼近台語或其他本土語言的詞彙來表達某樣事物,那當然是最理想的狀態但以鍋燒意麵為例,台語使用者幾乎都直接國語發音了假設有人覺得應該要用台語翻譯,那也必需要時間夠久大家都聽得懂這個台語詞以後才會變成常態吧在這之前去店裡點麵好像也只能講鍋燒意麵?
作者: zero00072 (赤迷迭)   2018-10-01 10:48:00
就建閩南語委員會就統一啦!啊!不好意思,要掛其他方言音狗牌。
作者: Paravion (ElonMusk)   2018-10-01 16:03:00
高鐵 電腦就是漢字直接唸
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2018-10-01 18:57:00
香港也沒有鍋燒意麵這東西 但香港人來台灣看到的話 也是直接用粵語音念出鍋燒意麵四個字 不會突然轉用國語念也不會硬翻譯做鑊燒意麵(鍋在粵語裡叫鑊 跟客語一樣)台灣這種說台語的途中突然加入國語反而更奇怪漢字本來就是共通的 既然沒有自己的翻譯 那麼用別人的也沒什麼問題 硬要自己創造名字 結果反而不能流通
作者: saram (saram)   2018-10-01 19:59:00
我認識一個屏東老人說腳踏車是"自輪車".原來它源自日漢字"自轉車". 但從前人翻譯時,為了表其意,把"輪"當"轉來用.
作者: zero00072 (赤迷迭)   2018-10-01 21:54:00
參與過軟體本地化合作開發,日本人翻譯已經懶化了,英文來直接片假名下去,更新進度根本外掛快但沒意譯。不過對外國人我們,片假名似乎也好映射。
作者: saram (saram)   2018-10-02 00:41:00
那乾脆直接說英語.也不要二手翻譯.英-日-台.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com