據我所知,臺灣話歌詞裡面的「牽掛」被唱成了tshian1-kua3,像是
江蕙《炮仔聲》:
「是硩咧心頭上重的牽掛」
https://www.youtube.com/watch?v=-X6CIvf67vg
蔡小虎 & 陳思安《牽掛》:
「今生你是阮唯一的牽掛」
https://www.youtube.com/watch?v=0XTrYA3d90k
陳雷《無緣的牽掛》:
「妳是我今生無緣的牽掛」
https://www.youtube.com/watch?v=LpMCIXUUXuk
陳盈潔《海海人生》:
「欲離開笑笑阮沒牽掛」
https://www.youtube.com/watch?v=jJxkqAOXW1o
黃思婷《唱不完的情歌》:
「斬袂斷的情絲牽掛」
https://www.youtube.com/watch?v=aUlA1tD2IYU
但「牽」是屬於團音字,文讀音是khian1,白讀音則是khan1,
再怎麼樣聲母也不該是tsh。這個讀音是從哪裡來的?是訛讀嗎?
如果是訛讀的話,這讀音是受官話影響嗎?還是有其他因素所致?