[請教] 幻覺的台語

作者: hugh777 (Hugh)   2020-10-25 00:22:56
似乎沒有直翻的用法,請教各位有沒有道地的表達方式,謝謝。
作者: ostracize (bucolic)   2020-10-25 00:27:00
hoan3-kak
作者: tuaotuao (海底火山)   2020-10-25 01:25:00
口語上只想得到bo iann(無影,可形容事情虛妄不實或空口說白話),字義跟國語幻象還是有差異,台日大辭典有收錄一詞hoan keng(幻景)意思是幻影,應該比較接近幻象的意思吧...啊,現在才發現原Po在問幻覺, 對不起我在雞同鴨講有聽過人家講身心疾病的人 ju5 khi3(第一個不變調),好像指精神混亂的狀態,但不知道幻覺有沒有直譯(對不起,逃...)
作者: littlebaby27 (在家上班)   2020-10-25 05:53:00
眠夢,看着鬼,你咧陷(含)眠
作者: tenghui (私たちは春の中で)   2020-10-25 09:33:00
樓上的說法可以 淺顯易懂 直翻阿公阿罵不好懂
作者: saram (saram)   2020-10-26 00:17:00
老人退化,白日見冤親故主來訪. 會叫喚某死去親友的名字.
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2020-10-26 17:55:00
「你咧陷眠」+1
作者: jason050117 (我也想我思故我在)   2020-10-26 18:31:00
【民視台灣學堂】講台語當著時:鄉民台語https://youtu.be/LfKJ_MhYBso?t=572一切攏是假影,嚇我袂倒
作者: saram (saram)   2020-10-26 23:21:00
幻相 錯覺 幻想
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2020-10-29 16:20:00
人家想問臺語怎麼講。不是臺語或離題的內容,寫了也只是被無視……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com