[請教] 音樂名詞翻譯問題

作者: baapsj (baapsj)   2022-12-11 00:08:04
在教學上常常會遇到,當想用台語來說的時候找不到詞,只得屈就於華語名詞,台語中有
沒有一些音樂的名詞說法?
以前的人(母語是台語的人,例如許常惠、蕭泰然)學音樂是怎麼學的?
舉例名詞如:高音譜記號、譜表、音階、琶音、升降記號、和弦、踏板、指板(舉例不完
暫列幾個)
若照習慣的華語直翻有個問題是,華語有一些詞翻得容易使人誤會意思,例如四分音符,
英文意思直接理解是將什麼(全音符)四等分,但華語名詞使人以為有四個什麼
我覺得如果台語還沒有一個統一而且比華語好的說法,是不是有可能系統性創詞(教育部
做?靠民間力量?),也容易讓小孩或初學者理解學習
另外還可以解決台語小孩學習音樂知識遇到的障礙
作者: medama ( )   2022-12-11 00:19:00
古代在華語區學就用華語 在日語區學就用日語現在已經有現成的一套名詞了 不用再自己創造新詞吧
作者: jason050117 (我也想我思故我在)   2022-12-11 01:25:00
會不會讀日式英語? 以前在石化廠工作 專有名詞 老師傅就這樣教
作者: saram (saram)   2022-12-11 19:05:00
四分音符是"四分之一長的"音符的縮寫.在上音樂課時老師會說明之.音樂理論學習, 沒有速成班的.我們台語母語者,沒必要去學"台語樂理課"一樣會懂.我就不相信許常惠用台語上音樂樂理課.
作者: gmkuo (嗯嗯)   2022-12-11 22:17:00
或許可以請教公視台語台吳國禎,他有音樂圈背景與人脈,看看台語歌壇人士如何使用音樂專有名詞。記得看綜藝節目有歌廳秀背景的藝人偶而會提到一些音樂名詞。再不然更大膽一點去問洪榮宏,看洪一峰當年怎麼教他
作者: Tahuiyuan (mata)   2022-12-12 12:40:00
我猜直接照讀日語片假名,或華語字搭配台語文讀或客語,這兩種方案之間選一個吧?再暴力就是直接照讀華語,把華語譯詞當作外來語使用。
作者: jcwang (抱殘守缺)   2022-12-13 17:24:00
傳統也有工尺譜,不過你提到的大多數應該都沒有對應詞彙南北管用語有點差別,不然去問看看有在給歌仔戲譜曲的人怎麼說
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-12-13 20:07:00
直接讀華語算是音譯 像是馬克紅這樣用臺語讀華語算是類似美國這樣
作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2022-12-13 20:09:00
「教育部語文成果網」裡的「藝術」類對譯成果可參考,不過目前網站好像有點問題,你可以過陣子再連連看。【教育部 語文成果網】學科術語閩客語對譯成果https://bit.ly/3FOgSoI幾張對譯成果預覽(共22頁):https://i.imgur.com/aHVXFvc.jpghttps://i.imgur.com/SrCoZW9.jpghttps://i.imgur.com/cpjUF6p.jpghttps://i.imgur.com/Ot7WOnU.jpghttps://i.imgur.com/TlblgzI.jpg
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-12-13 20:12:00
某個程度上來講也算是一種音譯 只是以語素文字為媒介 美臺語念bi 所以有時候會走音 此種譯法適合適宜意譯的時候推樓上翻譯資料米日語念be 臺語還是念bi所以用誰以音譯來說沒差到哪 但我們這是語素文化圈的 很多時候翻譯各語言都要照顧到語素
作者: lantw44 (#######################)   2022-12-14 09:36:00
教育部網站那個連結,Wayback Machine 上有備份檔可以看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com