新聞來源:上報 https://bit.ly/33T7iM5
公視《傀儡花》今日正式開鏡 曹瑞原盼祖靈保佑拍攝順利
公視史詩旗艦劇《傀儡花》(暫名)今(23)日進入正式拍攝,導演曹瑞原帶領主創團隊於
屏東主場景進行開鏡儀式,特別邀來牡丹鄉高士村的靈媒張順枝vuvu(vuvu為排灣族語「祖
父母輩的老人家」之意)與斯卡羅祭司龔山水舉行Palisi儀式(Palisi為排灣族語「傳統祭
儀」之意),劇組準備了檳榔、米酒、阿拜(小米粽)為祭品,向在地的祖靈祈福,祈求劇
組一切平安順利。
開鏡前幾天,屏東大雨不斷,今日又宣布白鹿颱風即將從恆春登陸,所幸開鏡當天天氣風和
日麗。公廣集團董事長陳郁秀、公共電視董事施振榮夫婦、公視總經理曹文傑也帶著節目部
團隊,提前南下屏東並參與開鏡,公視也邀請了前法國在台協會主任潘柏甫(Mr.
Poimboeuf)與會。
陳郁秀看到現場團隊的努力有感而發:「過程中有很多的困難,不管是誰跟我們一起面對,
大家都有同樣的一顆心,我們要為台灣寫下歷史,希望這部電視劇拍完後,所有人都知道
150多年前,台灣發生過什麼樣重大的事件。」
陳郁秀也期待本劇能走向國際,她表示:「這部電視劇是台灣有史以來最大資金,我們有更
多的責任,感謝曹瑞原導演和他的團隊毅然決然擔負起這艱鉅的任務,今天看到有這麼多的
祝福,我相信這部片的拍攝一定非常順利。」
曹瑞原也向團隊喊話:「我們今天以非常謙卑,非常尊敬的心來到這裡,希望祖靈庇護我們
在拍攝過程中一切平安,我也抱持著向所有原住民朋友學習的心,以及對這裡的祖靈深深一
鞠躬,謝謝所有的原住民朋友,希望一切能庇護我們,今天是一個很好的開始,不論我們即
將碰到任何的困難,我們都一起度過吧。」
對於未來將進入原始森林的拍攝挑戰,曹瑞原相信在祖靈的庇佑下,他與團隊一定會用鏡頭
把最美的福爾摩沙帶給全世界,也要讓現在的年輕人看見原住民來自生命的智慧和勇氣。
《傀儡花》預計拍攝四個月,目前尚在增資募資中,曹瑞原堅持「要做就做到最完整」,為
了貼近1867年的故事背景,除了在台南岸內糖廠影視基地的13.7公頃土地裡重建約3公頃的
台南府城,更在屏東搭建了當年恆春半島的平埔聚落社寮港、閩客聚集的柴城、保力,以及
斯卡羅族群所在之地豬朥束社和射麻里部落。
陳郁秀及施振榮夫婦等人也趁著開鏡儀式參觀了主場景,眾人訝異於美術之精緻,曹瑞原表
示:「房子是鋼骨結構,不用怕風雨,至少可以維持幾10年,還說旁邊地上的山蘇與芋頭是
劇組自己種的!」他特別期待《傀儡花》拍攝完成後,除了台南岸內糖廠的府城可以被留下
,其他的建築也能被保留並好好運用。
《傀儡花》目前仍維持與原作小說同名,但其實早在去年年中,公視、製作團隊和原作者已
經就片名修改的可能性進行討論,隨著劇本、訪談、勘景、前導影片發布,公視與導演決定
在開鏡後廣邀各方的意見,給予這個故事一個全新的名稱。
原作陳耀昌醫師表示,本書因為是台灣史小說,為了反應清治時期的台灣,書中使用當年清
朝官方文書之用語,包括「羅妹號」(而非「羅發號」)、「傀儡山」、「傀儡番」,而書
名《傀儡花》是源自於地域名和虛構角色「蝶妹」的結合。
不過,為了避免衍生不必要之誤會,陳耀昌也同意在影視作品上如有更符合的片名進行更改
,希望能展現台灣原住民部落文化的精髓,也能維持原著所欲傳達的族群「和解、共生」、
「多元文化」、「多元史觀」、「多族共榮」的台灣,以打入國際市場為前提,增加全球觀
眾對台灣原住民及南島文化的了解。
《傀儡花》增資募資計劃投標至108年8月30日,歡迎自然人、公私法人參與投資,資金將用
以擴大場景規模,並讓動畫的呈現得以更豐富、精彩。相關資訊可上公視官網查詢。
https://about.pts.org.tw/pr/latestnews/article/4023
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2019-08-24 23:36:00小隻蝶妹向前衝
作者:
lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)
2019-08-24 23:37:0019世紀的府城 希望可以保留下來~
作者:
ares5510 (eneos)
2019-08-25 00:08:00覺得傀儡花很好聽R
作者:
sheep327 (sheep)
2019-08-25 02:47:00應該可以找果凍募資XDD
原住民不喜歡被叫傀儡 雖然不知道這是原住民語翻成台語還是怎樣@@
作者:
lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)
2019-08-25 09:37:00不知改「加禮」(文獻也有用過這詞)有沒有好一點?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2019-08-25 13:53:00這樣很多舊名都要改了:打狗、打貓、阿猴....
作者:
ateyn (薰草)
2019-08-25 16:51:00我也覺得傀儡花這劇名會吸引我去看 是原民覺得自己是傀儡?
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2019-08-25 17:48:00"傀儡"是漢人用諧音亂取的
作者:
lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)
2019-08-25 23:59:00尊重被稱呼的當事人 覺得蠻重要的 支持改個合適又響亮的XD
個人覺得傀儡有身不由己的意思,很適合當時的時代悲劇,如果要用其他名稱取代,有辦法字意正面又有悲劇感嗎?除非這是HE啦...我想說的是,如果這是悲劇,勢必要用些負面字詞來傳達
莎翁、元曲的四大悲劇,希臘幾齣著名的悲劇,名稱裡都沒什麼負面詞彙,一樣很悲壯啊。賴和、王禎和的作品,同樣充滿當時的無奈、心酸,也沒有都用了負面名稱。要表達「時代的悲劇」,只能用含貶意的字詞嗎?我個人不認同。而且當事人(斯卡羅族後代們)已經明確表示不喜歡了。
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2019-08-26 11:40:00劇中的"傀儡"不是字面上的意思,雖然當年漢人再音譯時可能帶有輕蔑的態度!!如果劇名要改,那麼劇中的歷史名詞都要改掉了~~
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2019-08-26 19:24:00這樣劇本裡有很多詞都要改了~~
我覺得當時存在歧視是事實,與其抹殺不如正視之不過我是漢人,沒有說話的餘地另外傀儡除了當時漢人歧視的意思外,還有身不由己的意
作者:
lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)
2019-08-26 20:27:00幸好只需要改劇名XD
國外最喜歡用主角名當成劇名,台灣也可比照辦理應該就沒有歧視的疑慮了