[新聞] 《我的婆婆》夯到變「陸劇」將步上《與惡

作者: filmwalker (外面的世界)   2020-07-27 11:44:31
《我的婆婆》夯到變「陸劇」 將步上《與惡》後塵?
https://www.nownews.com/news/entertainment/5036825 記者薛羽彤
夯劇《我的婆婆怎麼那麼可愛》由鍾欣凌、黃姵嘉、張書偉等人主演,從開播已來話題討
論不斷,收視率節節高升,最近有粉絲發現,《我的婆婆》出現在大陸的盜版網站上,除
了字幕是簡體字之外,連地區也被改為「大陸」,類型則變成「大陸劇」,對此製作人陳
慧玲苦笑回應:「慶幸是跟播,沒有超前我們。」
盜版網站令片商頭疼,卻也從未停止過,加上又在大陸地區想制止更是難上加難,製作人
陳慧玲聞言《我的婆婆》在大陸盜版網站「小鴨影音」被改成「大陸劇」,她表示,很早
就發現有盜版,但她實在也不知道該怎麼辦,「在大陸幾十個平台都有盜版《我的婆婆》
,但大陸這麼大我不知道該怎麼處理。」不過,陳慧玲也透露,大陸目前有平台來詢問版
權,「我們目前也正在討論說,該怎麼配音,配成華語。」
而陳慧玲發現有盜版的當下,第一個想法是「慶幸是跟播!」過去《我們與惡的距離》太
夯大結局被盜版網站提早流出,這次《我的婆婆》會不會受到同樣傷害?陳慧玲表示,「
所有後製都在台灣做,應該是不會流出去」。台劇被盜版見怪不怪,但《我的婆婆》劇中
語言是台語,加上演員們多在台灣發展,此次紅到被大陸關注,上架影音平台,甚至被改
成「陸劇」,更能突顯連大陸戲迷都被部戲的魅力吸引。
《我的婆婆》版權所屬的公視,得知有盜版後,也回應《NOWnews今日新聞》,「有關《
我的婆婆怎麼那麼可愛》被不肖業者盜版,公視回應本劇屬於台灣原創戲劇,且已透過法
律途徑處理,要求下架;同時呼籲網友尊重版權,請勿收看盜版。」
作者: Heyward (黑窩)   2020-07-27 11:54:00
婆婆也敢盜 真的是紅了 蘇家兒女太廢會被政府關切吧
作者: yvane (13579)   2020-07-27 12:02:00
禁播令多一條,兒女不可不孝
作者: LEEWY (芸兒)   2020-07-27 12:18:00
對岸不意外,要不翻拍要不直接搬劇,到底有沒有創新能力阿
作者: mememehappy (阿牛)   2020-07-27 12:26:00
小鬼當家那段很扯,大陸爛劇也拍不出來的梗還夯劇嘞......
作者: kinple (( ï¿£ cï¿£)y▂ξ)   2020-07-27 12:39:00
婆婆上星期播3
作者: holyice02 (立花左近將監宗茂)   2020-07-27 12:52:00
明明是臺劇,在盜版平臺上,被改成是中國劇也太扯,中國的觀眾,真的會因此,而覺得此劇是中國劇嗎?不知道製作人及公視,是否能和盜版網站溝通,將此劇的類型,改為臺劇?若對方不願意,是否可以全部都告下去?來討回此劇本就是臺劇的公道?
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-07-27 12:54:00
樓上或許想得很美好,但中國人都能盜版臺劇了,也沒在管你幫忙改回「臺劇」。盜版者衰一輩子。看看近期 隔壁棚的《半澤直樹2》。
作者: holyice02 (立花左近將監宗茂)   2020-07-27 13:03:00
總是要試試看,才能知道能不能成吧,雖然以中國來說,失敗的機率,是不小就是了。隔壁棚的半澤直樹2怎麼了嗎?沒特別關注,不清楚發生了什麼事?是因為出現臺灣的國旗,而被禁播?還是有其他事發生呢?
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-07-27 13:08:00
盜版網站在臺灣,還有辦法找到人;在中國的盜版網站怎麼找?中國人無論是合法平台或盜版平台,只要他不想改、或執意竄改,你也拿他沒轍。《我的婆婆》的製作人在本文也提及沒辦法。《與惡》中國盜版後續也是沒轍。中國改掉隔壁半澤2裡出現的國家的國旗;《智子之心》依然播了兩集 就被腰斬;愛奇藝臺灣下架《畢爆2》。這麼多歷史實例,「總要(跟中國商量)試試看」想太美觀眾如我,在YouTube平台看到盜版,還能丟連結給官方,官方再依YouTube平台規範、依版權 下架盜版;但中國盜版網站能否找得到真人申訴 甚至賠償,難上加難
作者: justmine99 (justmine99)   2020-07-27 13:53:00
中國盜版不是新聞了但配成華語真的很怪
作者: jay3300 (塔努古)   2020-07-27 14:44:00
h大真的想太多了XD 而且真的會有中國人把他當中劇,你也不能怎樣XD 不過還是有理性分的出來的中國人,所以讓他們留言自己去解釋吧
作者: Miseryz (小z)   2020-07-27 14:49:00
要防盜版就每一集放中華民國國旗
作者: cheng1989 (cheng1989)   2020-07-27 14:50:00
多慮了. 無論微博或豆瓣 這部根本沒什麼討論度
作者: Miseryz (小z)   2020-07-27 14:51:00
比較有可能的作法就是賣版權給對岸播放平台,由對岸合法播放平台去告盜版
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-07-27 15:04:00
建議《我的婆婆》劇組以原音售出版權。就如日劇裡的角色有各種方言腔調,臺灣的臺語也有各地腔調,雖然彩香的角色文字簡介沒明註是否是宜蘭人,但我觀察過彩香在講 很○○(形容詞)類似句子時,「很」是宜蘭腔。(若我沒判斷錯誤的話~)保留原音,讓中國人追劇的同時,慢慢瞭解臺灣有各縣市的獨特臺語腔,拓展視野,別再說「臺語是閩南語」。
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2020-07-27 15:29:00
臺語本來就是閩南語語系啊!
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-07-27 15:31:00
補充說明:臺語源自於閩南語語系,但到了臺灣又發展成各縣市的腔調。正如日本 有標準日本語及各地方言,而臺語又因為歷史文化傳播,又產生外來語 後變成常用的臺語。有看過中國人說臺灣人的臺語發音不對應該像中國那樣巴啦巴啦。因此,更需要保留原音售出。
作者: cbunsg (Nice Guy)   2020-07-27 16:46:00
是閩南語系的衍變語言,實質上差異蠻大的,所以正名為臺語其實是有道理的
作者: cama (Truth)   2020-07-27 17:01:00
中國本土劇可以出現這麼高比例的”方言”嗎
作者: night957 (夜之星空)   2020-07-27 17:48:00
放國旗沒有盜版
作者: pommpomm (澎大海)   2020-07-27 17:57:00
「看WW的劇是給你們面子」 (以上為設計對白)
作者: mudee (毋忘初衷)   2020-07-27 17:57:00
同屬閩南語系的福建話也跟台語不一樣 看到有人把台語的英文稱呼成臺灣福建話 覺得傻眼 這些企圖混淆視聽的 根本無視新馬會說福建話的華人 演台語劇還得辛苦背劇本這件事而且直接把臺灣納入福建 心態可議
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-07-27 18:10:00
我很反感閩南語這個稱呼,但有些事還是該講。很多人發現台灣一些地方的特殊腔調很特別,就以為那是台灣特色,但很抱歉事實完全相反。台語主流腔調是由泉州話跟漳州話彼此混雜調和而成的,俗稱漳泉濫,至於鹿港腔是純度高的泉州音,宜蘭腔是純度高的漳州音,台灣的鹿港宜蘭腔正是更接近中國閩南語的存在。主流腔調方面,中國廈門也跟台灣一樣受泉漳的影響而形成漳泉濫,所以台語人口聽廈門話一定聽得懂,差異頂多是廈門稍微偏泉一些,而台灣比較偏漳,還多了一些日語詞。中國戲劇不能出現太多「方言」,所以之前一部人際關係事務所裡面的台語在外銷中國時也都被閹割成中文
作者: holyice02 (立花左近將監宗茂)   2020-07-27 18:38:00
若真有中國人,把劇當成是中劇,若有心的話,其實也能夠主動解釋,讓對方瞭解,這部戲是臺劇。只是對方是否願意接受,又是另一回事了。不過是說半澤直樹2中,原版有出現中華民國的畫面,被中方拔掉,這樣看來,似乎出現中華民國的國旗,並不能保證,一定不會被盜版的感覺智子之心實際上,是在大愛臺,及大愛臺的Youtube頻道播出,因此雖然有中國網友抗議,大愛臺高層,其實也可以做出,讓智子之心繼續播出的決策,只是他們最終的決策,是直接停播,換播其他節目,不符合臺劇觀眾的期待。但若當初大愛臺的決策,是不管中國人在網路上如何罵,繼續播出的話,那些在網路上罵的中國人,除了繼續罵外,可能也不能怎麼樣。不過也讚同S大所說,以原音售出版權的建議,畢竟保留原音,才有原汁原味的感覺。而且語言是會演變的,臺語在臺灣流傳多年,已經產生出屬於自己的發音特色,若能因此讓更多中國人,知道臺語和中國福建的閩南語,已經產生不小的差別,也是不錯的。
作者: soria (soria)   2020-07-27 19:46:00
中國連這個都要看? 不太符合他們胃口吧配成漢語我覺得就沒什麼好看了 它的梗都是用台語埋的
作者: lim98989 (土撥鼠)   2020-07-27 20:13:00
噁心中國人
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2020-07-27 20:54:00
目前好像珍賀齋這三個字都是講台語?
作者: Faoitohins (ㄟ...)   2020-07-27 21:14:00
裡面有三小跟靠腰 會被剪嗎 覺得這部戲叫漢餅比較怪
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-07-27 21:21:00
其實把「珍賀齋」唸成「真好食」滿怪的,齋(tse,tsai)的唸法跟食(tsia h)完全不一樣啊
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2020-07-27 21:23:00
諧音哏啦
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-07-27 21:47:00
我知道是想玩諧音啊,但齋跟食的發音差了十萬八千里,所以我才覺得奇怪
作者: lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)   2020-07-27 22:11:00
諧音的選擇 像小鷗姓奚 不姓施(台語)也有點可惜(?)
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2020-07-27 22:31:00
不覺得奇怪,經營者取店名的時候知道自己想要跟顧客呈現的是我們的產品「真好吃」,但是化為文字的時候選「珍賀齋」,看起來就是吉祥又優美啊,他們不是用音、意對照的想法去取名的,他們是分開來看待的。
作者: Loveless2016 (影生)   2020-07-27 22:32:00
現在中國那邊的政治正確就是「中國臺灣」,去反應反而會被羞辱一波吧
作者: mindy201 (人不負我‧我不負人)   2020-07-27 22:33:00
有點像是,「珍賀齋」是一個店的本名,臺語唸法則是暱稱。
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2020-07-27 22:49:00
姓奚的人丶只記得有個CTS主播奚聖林
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-07-27 23:45:00
就很單純是諧音哏有沒有玩好而已。CEO三個字都是華語諧音,而且發音確實相似,所以沒有問題。但珍賀齋只有前兩字的音有像到,最後一個字明顯就硬湊的
作者: yamie0204   2020-07-27 23:59:00
覺得不需要硬要配成華語,很怪
作者: parolu (流浪他鄉的綠豆)   2020-07-28 00:19:00
試試接下來多個拍攝場景都出現中華民國國旗,來考驗中國剪接後製能力。
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-07-28 01:02:00
感謝sereni大的補充說明~ 歲月的演變,各地臺語音調就會更多差異的~ho大,就因為中國人有(玻璃)心,才會把臺劇改成陸劇XD
作者: mememehappy (阿牛)   2020-07-28 13:03:00
這版討論的質量很高,對語言有研究的劇迷很多喔
作者: sunstrider (逐日者)   2020-07-28 13:34:00
「討論」要怎麼測質量
作者: mfa40   2020-07-28 13:55:00
覺得不用配音 台語不就該劇特色
作者: Sayd20   2020-07-28 18:13:00
他們有哪部沒盜過而且台灣製作方不可能不賺中國錢 有哪部製作方有因為中國把出品方改成中國台灣而抗議的 none 碰到盜版也只是發文喊心痛 台灣市場賺不到多少錢就是避不掉這種情況
作者: LuYC (LuYC)   2020-07-28 22:41:00
明明公視+就可以直接合法免費收看,畫質也超好
作者: thecynic (Pipe Dreamer)   2020-07-28 23:37:00
公視+只有台灣IP可以用...
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2020-07-28 23:41:00
其實,各國的OTT都有版權限制,例如NHK的《NHK OD》僅限於日本IP收看。而《NHK World》則海外有播映權(我僅有簡單看過《NHK W》的規定,有需求者,可另行研究) 網飛的各站的影音也有各站的版權限制,未必「日本站有播映權,等於臺灣站也有播映權」。NHK OD:https://www.nhk-ondemand.jp/share/faq/NHK World:https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ja/faq
作者: hopeblue (叫你阿嬤來囉~~~~)   2020-08-01 00:46:00
相見你不是也有盜版嗎XD 認真說啦!!!大陸來台灣的戲劇也一大堆人看盜版的,只是我們台灣影響到的利益相對來說少太多了XD 我周遭一堆看台/陸劇的不都楓林網,攤手不過想見你結局是直接被超前=..=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com