總統府春聯 「自自冉冉」掀話題
2017-01-01自由時報
http://news.ltn.com.tw/news/focus/paper/1067383
〔記者蘇芳禾、洪瑞琴、劉曉欣/綜合報導〕總統府日前公布春聯和紅包樣式,春聯印有「自自冉冉、歡喜新春」賀詞,靈感是來自於台灣新文學之父賴和於一九一五年的創作;不過,台灣文學館長廖振富在臉書發文質疑,認為原文應是「自自由由」。
http://i.imgur.com/71aiECb.jpg
http://i.imgur.com/XT1cBYU.jpg
總統府昨回應表示,材料是引用賴和基金會出版的版本,選擇「自自冉冉」一詞,藉此祝福全體國人,整年為家事工作辛勞之餘,能夠自在歡喜,跟親愛的人團聚,過一個幸福好年。府方並強調,對於有研究者以當時的時代氛圍,認為是賴和誤寫,並解讀為「自自由由」,「我們尊重研究者的不同看法」。
http://i.imgur.com/Pz9rMaK.jpg
賴和基金會創辦人、賴和長孫賴悅顏也強調,引台灣文學詩句作為總統府春聯靈感一事,值得肯定;對於不同學者見解予以尊重。
廖振富︰自自冉冉語意不通
廖振富表示,對聯上下聯必須「兩兩對仗,平仄相反」,「自自冉冉、歡喜新春」不是「春聯」,只能稱為新年的兩句吉祥話。他並認為,賴和原詩:「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,原文可能是「自自由由」的誤寫,因為「自自冉冉」前所未見且語意不通,若是「自自由由」與「歡歡喜喜」則非常順暢,不但語意清楚,平仄也恰好相反,合乎格律。
賴孫︰作品未必遵平仄規定
賴悅顏則說,府方選擇的春聯賀詞,出自賴和手稿,當時賴和基金會委由台灣文學史學者林瑞明來進行,林瑞明從賴和手稿來判讀為「自自冉冉」,一定有其原因。有學者從平仄推論是「自自由由」,但其實賴和作品不一定那樣嚴格遵守規定。
「自自冉冉」有誤?賴和長孫:台客語發音就明白
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1934319
立委呂孫綾今早在臉書上透露,昨天遇到台灣現代文學之父賴和的長孫賴悅顏,她也趁機會請教他是「自自由由」還是「自自冉冉」?賴悅顏向她解釋原文「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,本意是自然幸福,歡喜過年,如果「自自冉冉」用台語或客語發音,意思就是「自自然然」。呂孫綾說,不管是自冉被理解為自然、自由,賴董事長都是萬分肯定小英總統選擇台灣文學作為向全民祝褔的賀歲春聯。