Re: [討論]在科技業工作,英文名字怎麼取?

作者: kromax (kromax)   2013-05-20 16:24:55
※ 引述《RungTai (RungTai)》之銘言:
: http://www.ettoday.net/news/20120604/52748-1.htm
: 我覺得有史以來,這篇文章講的是最清楚的了
這篇我只完全認同結論 一句話 盡量用中文拼音
(老外不是笨蛋 多念幾次就熟了 不記表示他沒在用心
英文單字一堆外來語 沒可能記不住多幾個)
其他"有些"就太多過度解讀了 有點民初 幫辦味道了
(wiki: 幫辦原指幫助主管人員辦理公務的人,源於清朝官制。
1860年,清朝政府洋務運動時期創建煉鐵廠、兵工廠以及北洋水師等等近代建設,
並且向外購買製造工具和鐵甲艦等等。
同時任命知曉外文的華人官員為幫辦,辦理洋務。
適逢19世紀,香港警隊已有華人擔任督察,
他們當時是社會上一極少數能通曉英語的華人警官,
職務與當時的清朝幫辦相似,因而得此綽號[1]。
)
我想有識 不自大跟尊重文化不同的外國人(特別現代大量國際貿易旅遊網路資訊交流)
對於部分"錯誤""誤用"會了解跟體諒
有些也只是當你外國人 簡單笑笑善意糾正你
"恥笑" "嗤之以鼻"如果不是作者中文不好 就是幫辦心態了
(文化差異簡單例就是 中文文化重家族 可罵人不可罵家族 現在都不行了
英文文化重個人 父母子女是分開的個體)
英文老外的名就那幾個 有些外國日曆上有 都聖徒名 填滿365天
隨便選就是 意義不大 差異也不大 (你看電影就知)
"搞鋼"的買本性名學
一樣的365個 但下頭一堆莫名其妙星座個性解釋(跟中文命名神棍一樣)
只是人家名字選了就固定 但也只是"代號"而以 意義不大 重要的是"人"
(當然有些其他名或怪名 職業地名的 英文是混種語一直併吞其他語
可查英英字典好的後頭有一堆名錄 可見識)
: 摘錄重點如下
: ...
: 到曼城唸書的第一年,同一層宿舍裡有5個人來自中國大陸,3個來自台灣,1個來自模里
: 西斯,1個來自墨西哥,另外2個來自烏干達。有天我和墨西哥及模里西斯樓友出外搭公車
: ,她們倆個人正在討論某上海同學取英文名字的經過,那天的對話令我印象深刻,因為那
: 是段令我感到尷尬的對話。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 原來是她們聽那位上海同學說,她今天決定改她的英文名字,因為她覺得她原先取的那個
: 名字不適合她。
: “Can you believe it? She said the name she used wasn’t suitable, wasn’t
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: good enough! I asked her why she suddenly felt that the old name wasn’t good
: enough. She said, ‘no particular reason! I just didn’t like it anymore. '”
:  (妳相信嗎?她說她之前用的名字不適合她不夠好聽。我問她為什麼她突然會覺得那個
^^^^^^^^^
: 名字不夠好,她回答:不為什麼啊!我只是不再喜歡那個名字了!)
: “It’s ridiculous! How can someone just change their name like that? People
: are born with a name and it's part of their identity. They don’t seem to be
: very serious with their names, do they?”(太可笑了吧!怎麼有人會因為這樣改名的
: ,每個人生來就有一個名字,那是他們自我認同的一部份耶!她們似乎對他們自己的名字
: 不太重視的樣子。)
: 當時,我一方面感到汗顏,另一方面又感到很慶幸。因為我原本也有過兩、三個英文名字
^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
: ,也是自己想改就改。而慶幸的是,當時我用的是自己的中文原名的拼音(Kai-Ti),也許
: 正因為如此,所以她們倆並不記諱在我面前開始這段談話。
: 關於這些因為英文名字在外國人圈子裡所鬧出的笑話,還不只這一遭。自從當了英國媳婦
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^
: 之後,對西方人如何命名的文化開始有些了解,也開始意識到華人的這種取英文名字的現
^^^^^^^^^^^^^^^^ ???
: 象,在西方人眼中是一件多麼可笑與不可思議的事情。在華人圈子裡教過書的老外們,透
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 過網路上不同的部落格/留言版中列舉了一長串讓他們捧腹大笑的名字。總結起來,大概
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我們還不是列了一堆洋人中文名 留著笑
: 可以分成六類:
: 第一類:不應該是名字的字被用來當名字用。
: 例如:Bright (聰明/明亮)、Apple(蘋果)、Box(箱子) 、Sunny(陽光普照的)、 Tree(樹
: )、Author(作者) 、Dinosaur(恐龍)、Superman(超人)、Shark(鯊魚) 、Season(四季)。
: 這應該是最被西方人拿來當笑柄的一種了,其實我們為自己取中文名字的時候也多半會避
^^^^^^^^^^^^^^^^
: 免這種情況發生,那為何在取英文名字時,不多注意一下呢?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 第二類:把西方人的姓,拿來當名用。
: 對西方來說,姓就是姓,名就是名,除了很罕見的案例之外,很少人會把姓拿來當名字使
: 用。但是很多華人卻經常用西方人的姓當作名來使用,而讓老外覺得很好笑,關於這一點
^^^^^^^^^^^^^^^^
: ,我想很可能是因為在西方人的媒體報導上,提及某些人時,通常是以姓來稱呼人的,例
: 如,歐巴馬、薩克吉等等,但很多華人可能不懂以為那是他們的名字,因為聽習慣,就因
: 此用來命名,而造成混淆的狀況。例如:Edison(愛迪生)、 Lincoln(林肯) 、Miller(米
: 勒)等。
老外開始流行用地名了 Paris Hilton
: 第三類:自己創造英文名字。
: 這種狀況可能有兩種,一是把自己所認知中的英文名字(例如:伊森)拼出,但沒有考證
: 原有的英文拼法(Ethan),而拼成Eason ;二是完全由自己創造。
: 關於這一點,我有親身的體驗。因為我的中文本名(凱蒂)原就是個外來名(Katy 或
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Katie),但以前總覺得那和我中文名字發音還是有些差距,所以高中時,就把它的拼法改
: 成Kady,大學時,被英文老師糾正過來,改回Katy,老師說,英文拼法不是那樣拼的,我
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 當時對她的說法還有點感冒,心裡狐疑著為什麼我不能拼自己喜歡的樣子呢?後來嫁入英
: 國社會後,才漸漸明瞭箇中差異。我們當然可以選擇自己要拼的拼法,不過那它就不是一
: 個”英文”名字囉!所謂一個英文名字是有它各自的來源,歷史和拼法的,如果不是照著
: 它們的規則來運作的話,那只能說我們取的還是個中文名字。像是我姐姐(凱倫)為自己
: 取的”英文”名字是Kelen而不是用正確的英文拼法Karen,所以這裡的英國家人都以為
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Kelen其實是她中文名字的拼法,卻不知她中文名字的漢語拼音是Kai-Lun!
: 我姐夫呢?他的英文名字叫做Venter,這是一個”英文”名字嗎?當然不是,因為在西方
: ,你找不到有人叫Venter的。就像你在西方也找不到像是Elin,、Jagery、 Katfinny、
^^^^^
: Samafa等這樣的名字!
: 第四類:取的名字不符合自己的年紀。
: 西方人取名字也是看潮流的,每個時代流行的名字不一樣,所以通常看名字,也可以大約
: 看出這個人的年紀。當然,這對為自己取英文名字的東方人來說,是有點困難的,我們很
: 少在取名時去考究這個名字的年代歷史。但也因為如此,而鬧出不少笑話。像是,我常上
^^^^^^^^^^^^^^
: 朋友的部落格時,老公不時會瞄一下,然後就會問誰是Brian? Stanley? Gill? Doris?一
: 聽到那是我朋友或我朋友孩子的名字時,便常常笑得人仰馬翻,不為什麼,只純粹因為這
聯考 高普考 查榜 大家不都這樣玩的 笑完又如何 不會改名吧
: 些名字在英國是老一輩子人的名字,所以當他聽到小孩子或年輕女孩子叫這些名字時,他
: 很難把兩者連結在一塊,對他來說,這就只有一個”怪”字可以形容!一個非英語系國家
: 的小孩卻取了19世紀英國人的名字,怎麼不怪呢?
: 第五類:取了不雅的名字。
: 這通常發生在女孩子身上,在台灣很多女孩子以Candy、 Cherry、 Brandy等來命名,而
: 這些名字在英語系國家裡,多半是妓女或鋼管女郎的名字。老公曾有一次跟他合作的老師
: 提起這一點,希望她可以跟學生說不要取這類的名字,但那位台灣老師當時覺得我們的文
: 化有點被冒犯,而感到惱怒,所以並沒有跟孩子們說明。
這真有不好 易誤會 特別我們國民所得低於他們
: 第六類:用非英語系國家人的名字或希臘羅馬神祇名當作是英文名字來使用。
: 在台灣比較常見的是,有人取名為Mario(馬利歐/義大利人名) 、Hermann(赫曼/德國人名
: ) 、Zeus (宙斯) 、 Apollo(阿波羅)等。既然說是為自己取英文名字,那把不是英文名
: 字的名字當作名字使用自然就有點有待商榷,而把希臘羅馬神祇的名字拿來當自己的名字
: 使用,老外多半覺得這個人可笑又驕傲得過火了!前國民黨立委陳學聖就是以Apollo為英
^^^^^^^^^^^^^^^^
: 文名,而被老外點名的笑柄之一。
^^^^^^^^^^
: 其實,如果我們換個角度想,並不難理解為什麼老外會對這種事情嗤之以鼻或恥笑我們了
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: ,試想看看,如果一個老外走過來跟你自我介紹,我的名字是蔣介石,你會不會覺得皺起
正常台灣人沒人會自稱希特勒 ^^
: 眉頭?如果他說他的名字是玉皇大帝,你會不會捧腹大笑?如果你的老外同事問你他將自
^^^^^ 他中文自學的吧 會 但不會恥笑或嗤之以鼻
: 己的名字取為麵包,你會不會勸他不要?
當然不會 XDD
: 寫了這麼多,無非是想說,請大家珍惜自己的中文名字,鼓勵大家在需要用英文名字時,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 使用自己的中文拼音。在我們為自己或為自己的小孩取英文名字時,真的應該好好地想一
^^^^^^^^^^^^^^^^
: 想為什麼我們需要這麼做?如果真有非不得已的需要那也應該好好地研究一番選一個適當
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 的名字,雖然我實在很難想像到底那樣的需求是什麼?
^^^^^^^^^
: 今日的華人社會也是個國際化的社會,為了一些非必要的原因而取了英文名字,反讓我們
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ???
: 成了外國人的笑柄,值得嗎?他們是真的在"笑"我們耶!舉凡網路上對於台灣文化討論最
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 大的一個留言版是在forumosa.com,而在那上面針對台灣人取英文名的的留言多到必需分
: 成兩個版面討論,而每版各有長達26、27頁的諷刺列舉!當然我們可以大可瀟灑地說,我
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 們幹嘛因為老外在笑,我們就得放棄英文名字?仍是那一句話,值得嗎?只為了爭一時的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 意氣?總之我看了有很多感慨,所以寫下這一篇短文,希望能夠喚醒大家尊重自己文化認
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 同,以自己的中文名字為榮!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
老外的名也只是一個代號 跟2630 2559 0224 差不了多少
否則就不會一班 3個 peter 5個jack 4個mary 但姓就不同了 變化多
但中文名就相反 百家姓外沒幾家
所以文化差異認知不同
有些明顯的 重大的不雅錯誤 不好的就避開 其他minor就
互相了解體諒 最多開開文化差異玩笑跟幽默
喚醒大家尊重自己文化認同 跟以自己的中文名字為榮
不用靠內含優越感的"恥笑"跟"嗤之以鼻"來提醒
作者: m8403051 (大吉嶺紅茶)   2013-05-20 16:39:00
第一類有甚麼好笑的, 姓 smith brown bakery 的一堆
作者: intheshow (不知道)   2013-05-20 20:54:00
對不起 我看到老外身上刺很怪中文詞笑了 ><

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com