※ 引述《popopopopo (說服自己總是最困難的)》之銘言:
: 這很正常
: 因為我們同時在使用兩種語言 中文跟英文
: 兩種語言的文法不一樣
: 我發現自己在講中文時
: 有時會出現英文文法 即使沒有中英夾雜
: 有時候某個英文字反而更能夠表達意思(也許只是說的人認為)
: 就會很自然的夾雜英文字
: 其實真正強的人心中是沒有文法的
: 你看老外的信 很多文法都不對
: 中國人也不會中文文法
: 無招勝有招 當所有的文法都忘了
: 而能夠溝通無礙 還能吵架 就是真的強者
英文的溝通有分很多種情況跟層次
工作上華人跟華人之間討論時 當然會以中文為主, 像我們公司 平常就以英文為主 (五地合作)
所以當華人討論事情時 就會中英混雜 這是避免對於專業術語或是重要交辦事情有誤差
而不是為了秀自己英文有多行 要秀英文就乾脆全部講英文 何必講中文 況且在我們公司
全部講英文 也沒人覺得你特別厲害 剛好而已
再來說說文法 對 或許老外可能有時會講錯文法 那是因為他很 Casually跟你溝通
這並不是很厲害 如果今天有重要文書或會議 我不信他會隨便亂寫
把這個視為他們真正強 根本胡扯
還是建議每封寫出去的信 還是斟酌檢視 書信是代表你自己 文法錯誤 人家絕對不會認為你很強
語言只是溝通 就算美國也有各地移民 口音 用字習慣都不相同
重點是能聽 能講 寫出正確的書信跟文章
至於中英混雜 很正常啦 不這樣用 問題會更大 強翻中文 只是找自己麻煩