French Open: Andy Murray takes swipe at Rafael Nadal after receiving two time
violations
法網焦點:穆雷打臉納達爾 連遭主審超時警告仍不在意
新聞原文:http://tinyurl.com/orehnlx
The Scot didn't mind being penalised in his four-set win over Joao Sousa and
said afterwards ''I haven't requested to not have an umpire''
穆雷表明不介意被主審警告超時,也不會據以要求將其排除在比賽之外。
Andy Murray shamed Rafa Nadal by insisting he had no problem with an umpire
who hit him with two time violations on Thursday.
穆雷的表態恐讓納達爾難堪,強調:他不會跟主審計較,連續被判超時也沒什麼大不了。
The Scot was penalised twice by Frenchman Pascal Maria for taking too long
between points - including the loss of a first serve - during his four-set
win over Joao Sousa at the French Open .
穆雷在週四的四盤鏖戰中遭法籍主審巴斯卡.馬利亞二度判罰發球超時,「甚至是在準備
第二發球時」,仍被馬利亞嚴格貫徹執法。
Defending champion Rafa Nadal admitted this week he has had Carlos Bernades
banned from officiating his matches since the Brazilian umpire twice cracked
down on his time-wasting in February.
而這正值衛冕冠軍納達爾要求巴西主審貝南德斯迴避執法的話題敏感之際。納達爾當時在
比賽中二度遭貝南德斯以拖延時間為由警告後,二人因而爭執不快。
Players are allowed 25 seconds between points in normal tournaments but only
20 seconds at Grand Slams. Serial offender Nadal took up to 35 seconds
between points during his win over his fellow Spaniard Nicolas Almagro
yesterday without being sanctioned.
巡迴賽場上,球員發球間距為25秒,但來到大滿貫則規定為20秒。
然而對納達爾這位發球逾時的慣犯來說,他在同日法網第二輪和同胞阿馬格羅的比賽中,
發球間距拖遲長達35秒,卻未獲任何制止,引來差別待遇之疑慮。
Murray was penalised in the second set for taking 28 seconds – and then in
the third set for 29 seconds when he waited for the jumbo screens on Court
Philippe Chatrier to stop showing a replay.
穆雷昨日首次發球延宕遭警告是在第二盤,28秒的逾時;然後於第三盤,穆雷在等待大
屏幕結束播映重播畫面時,再遭判發球拖遲,29秒的逾時。
But after setting up a blockbuster third round clash with Nick Kyrgios, the
No 3 seed did not blame Maria – and insisted speeding up play was good for
the game.
穆雷不怪主審馬利亞,認為加速球賽節奏是好的。
“I wasn't annoyed with the time thing at all,” he said. “I made no issue
of it on the court. I didn't say anything to the umpire - I wasn't disputing
that maybe I played too slow. The umpire's job is to make the players play at
the right speed.
「我對此並不感冒。」「我一句怨言都沒有,我動作太慢了,時間控制是主審的職責。」
“I haven't requested to not have an umpire. All I know is it was just from
the players' perspective that the umpires are doing their job by enforcing
the rules.
「我從未想過把一位裁判摒除在我的比賽之外,裁判的工作就僅是在實踐規則。」
Sometimes the players don't know and sometimes you can be up at the line
ready to serve, and a photographer in the front row gets up and moves or the
Spidercam moves across the court or something and it stops you for three
seconds and you're over the time and you get a warning.
有時候球員在發球時會因為一些因素而被耽誤到發球,當然可能因此被警告拖遲。
“Sometimes it's tricky, but I think most of the umpires have a pretty good
understanding on the court. I know Rafa has had a few issues with Carlos, but
for the most part, I think, everyone gets on with it pretty well.”
「我想多數時候主審都有相當正確的認知。我知道納達爾和貝南德斯有些不快,但我認為
這事情會處理好的,沒事的。」
The Wimbledon winner suffered a similar time-violation at the Australian Open
in January when the giants screens in the Margaret Court Arena showed a
replay of his then girlfriend Kim – and Murray waited for the buzz to calm
down in the crowd.
穆雷在年初澳網時,亦因為大屏幕正重播他的女朋友金姆,而停頓太久,遭到超時判罰。
Murray revealed Maria had warned him about his slow play before penalising
him the first time – and admitted his guilt. “I like the time rule,” he
said. “I think it's there for a reason. Sometimes I play too slow and that's
unintentional.
穆雷透漏主審馬利亞在第一次判罰超時之前,有先行口頭警告。
「我支持發球限時的規範,但有時候我超時不是故意的。」
“I don't mean to do it. I'm sure there was maybe one or two times before
that where I have played too slowly and he told me. But obviously as a player
you have no idea how long you're taking in between the points.
「我也不是說一定要先行口頭警告。只是球員有時候根本不知道已經耽擱了多少時間。」
“The reality is when you're out there playing on a court like that, things
do kind of happen sometimes. You don't get the ball in time or the towel in
time.
「事實擺在眼前,就是遇到了,自己超時就是超時了,這沒什麼好說的。」
“Or the second one that I got genuinely I was up at the line I think in good
time, but they were showing the highlight from the point before, so I didn't
serve. So sometimes things like that make it tougher for the players.
「第二次被判超時,其實當下我已經準備好要發球了,但是大螢幕還在重播我的精采好球
,就想說把它看完。所以有時候這樣也抓,對球員來說很無奈啦。」
But there were points today where I got told I was playing too slow and I
tried to speed up.”
「但是今天我被嫌發球太拖之後,我有乖乖的動作快一點。」
Murray admitted he had no idea when he was going over the time limit. “How
are the players supposed to know?”
穆雷也坦承他根本不知道時間經過多久,「球員是要怎麼知道啦?」
But the Scot reckoned having a shot clock on court to show the 20 seconds
would “take the fans out of the match a little bit” because it could kill
the atmosphere on big points.
穆雷也覺得如果放一個計時器在場上,直接倒數20秒,可能會減少球迷對比賽的參與感
,因為在關鍵分的時候那個計時器會抹煞掉整個氣氛。
He added: “I just think in general, for tennis, it's better to have a better
understanding of what the rule actually is, how it's going to be enforced,
and how we can make it better for the umpires.
「我覺得搞清楚規則是什麼,該怎麼實行,主審應該怎麼做比較妥當,這樣對網球整體才
是好事。」
“Because sometimes the players get angry at the umpires, and sometimes they
are doing the right thing. It's one of the few rules in our sport which there
is a bit of a gray area there. It's better when rules are black and white.”
「因為即便主審只是在做對的事情,球員還是會去爭辯。這大概是少數網球規則當中,保
有灰色地帶的。規則本身應當非黑即白比較好。」
Murray dropped his first set in six meetings to claycourt specialist Sousa
before winning 6-2 4-6 6-4 6-1 for his 12th consecutive victory on clay.
穆雷還是笑納本季紅土12連勝。
Despite a strong start, he struggled with his overhead shots on a breezy
afternoon and ITV had to apologise for the Scot's on-court language during
the tight second set.
縱使開賽強勢,但隨後受到現場風勢影響。
But after a stuttering start to the third set, the time violations seemed to
inspire Murray and he raced to the fourth set in only 25 minutes.
超時判罰不影響穆雷最後贏球。
He was then interviewed on court after the match by Fabrice Santoro, the
former French player who was wearing a kilt in his honour. “I'm pretty sure
it was the first time,” Murray laughed. “He looked good.”
獲勝之後的賽訪,法國退役球星桑托羅為了穆雷穿了蘇格蘭裙。
穆雷笑說:「我確定這是他第一次穿,穿裙子很帥。」