[問題] 跪求翻譯謝謝!(已解決)

作者: oneal10517 (BigHsi)   2017-08-10 16:04:44
第一句
http://i.imgur.com/uo3oCQg.jpg
第二句
http://i.imgur.com/oSZJ91A.jpg
跪求這兩句的翻譯!
剛剛非常謝謝大大的提醒沒看到句子...
我把原文刪掉重發用圖片
再麻煩大大幫忙謝謝!
作者: marysheep (doggie的飼主)   2017-08-10 20:10:00
才剛學字母跟閱讀不久,我嘗試翻譯看看:第一句:踏上一段拯救愛誇口的孩子免於危險的旅程第二句:捐獻米飯並停止陷入僵局,原諒惡魔、做好事以求獲得善良,並意味著進步
作者: ted8833000 (ted8833000)   2017-08-11 03:05:00
欸都,修正一下,第一句: 路途上要平安啊你這笨笨的小孩第二句:吃完飯要告知,並且要拜拜(泰國神祇),然後要想好的事,做好事,希望你一切平安長大,大概是這個意思
作者: kueilee (李小貴)   2017-08-11 03:23:00
一樓那是google大神下凡嗎XDDDD第二句後面有希望會進步希望願望會實現這樣他第二句說要拜的神是拉胡神
作者: ted8833000 (ted8833000)   2017-08-11 10:42:00
感謝ku大補充
作者: marysheep (doggie的飼主)   2017-08-11 13:42:00
不好意思,我是用泰英字典去查再嘗試翻譯,剛學泰文閱讀本來就不會翻得很正確,K大的那一句「Google大神下凡」我覺得很沒必要
作者: oneal10517 (BigHsi)   2017-08-11 14:04:00
感謝各位大大的翻譯!真的萬分感謝各位!
作者: kueilee (李小貴)   2017-08-11 18:43:00
真是抱歉啊~我以為你丟google的DernThang=旅途 PlordPhai=安全Na=語助詞 Bag=暱稱用法 Daeg=小孩 Khong=笨就算照著一個一個查感覺也不會出現拯救 免於什麼的所以我以為你是google的如果還會有這種問題建議你還是用泰中字典這樣然後先練習找斷句語尾助詞之類的才不會弄錯主詞受詞導致你的語序錯意思就錯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com