Re: [求聞] 「白澤」的中文讀音

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-02-26 00:03:43
上白沢 慧音 (かみしらさわ けいね, Kamishirasawa Keine)
白澤、白沢 (はくたく, Hakutaku)
※ 引述《youtien (章太炎龍騎士團)》之銘言:
: 因為讀過歷史系,認識慧音先生以後,就對典出中國古籍的神獸白澤有了一
: 種親切感。最近也想創造些白澤一族的角色,起名時就想到了「白澤」應該怎麼
: 讀的問題。一查,頗有發現!
: 「白」在國、閩、客語都有文白異讀,台語文讀pik、白讀peh;客語文讀ped
: ,白讀pag,國語也有一個比較少用的讀音ㄅㄛˊ,讀古文的時候會用到,有些國
: 文老師和中文系教授還會特別強調。而「澤」怎麼唸呢?台語tik,客語ced,粵語
: zaak。大家發現了什麼?
: 國語 台語(文讀) 客語(文讀) 粵語
: 白澤 ㄅㄛˊㄗㄜˊ pik tik ped ced baak6 zaak6
上面寫的拼音有點奇怪
入聲是一種母音較短促 以三種清塞音子音終結的聲調
因此入聲只有這三種: [-p] [-t] [-k] 永遠不會有別的
"白"和"澤"都是屬於[-k]入聲
所以是不可能有 ped, pag, ced 這種拼音
另外客語"白"的語音應該是[phak]
: 都是疊韻!而且是兩個同聲調的入聲字相連。國語沒有入聲字,ㄛ與ㄜ在今天
: 我們的習慣讀音裡也不同韻了(雖然在規範上兩者還是通押的,看你要不要守這規
: 範),所以我以前從來沒想過「白澤」可能是疊韻詞。
: 這重要嗎?或許其實滿重要的。首先,神獸、妖怪之名的讀音直接連繫到其力
: 量、屬性,這是各國神話之所共有;再來,我們可以由這字音推論「白澤」兩字是
可以舉例嗎^^"
: 假借字,主要是標音,本身不見義,字形和白澤獸的屬性無關。這樣,就不必再煩
: 惱他是不是白的,和澤有什麼關係了。最早的傳說與記載中沒寫白澤長什麼樣子,
: 後世或因「白」字而將之想像為白色的神獸,神主也將慧音畫作白髮,這個設定,
: 我們以後就可以不沿用。
: 我對聲韻學不熟,只自己看過教科書,板上如有熟習聲韻學的板友能從上古音
: 來考究一番,敬請見教!
: 如果能夠敲定「疊韻」這一點,那我們用台語、客語讀「白澤」時就有確實的
: 理由來用文讀音,而不只是因為「是古籍就該用文讀」這條只教你循其然的規矩;
: 用國語讀時也有理由主張讀作ㄅㄛˊ甚至ㄅㄜˊ(此音在標準國語裡已無,北方土
: 話和戲曲裡還有)來與「澤」疊韻。然後,我們可以經由這讀音的感覺,來描繪心
: 目中的白澤。
這樣變成只有"白"用古音 "澤"卻還是現代的北京官話標準音 反而失去意義了
要的話就應該兩個都用古音 不要的話就都用現代語音念"ㄅㄞˊㄗㄜˊ"就好啦
: 此外,要跟老外介紹白澤的時侯,英文名怎麼訂?就應該循疊韻的原則,雖然
: 用哪種語言來拼音頗傷腦筋(用國語拼的話,顧及疊韻,也不該作bo-ze而當作be-ze
: ),但總不該去用日語的拼音。
其實不用等到我們介紹 已經早有外國研究中國古籍傳說的人 在著作中定好英文了
http://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Ze
英文就是用"Bai Ze"(現代中文音) 或"Hakutaku"(現代日文音) 完全不需要傷腦筋
: 日語讀作shira-sawa,離漢語頗遠了,卻也有疊韻。這方面可有何講究還請方
: 家補充。漢語方面,各地方言、傳說裡還有沒有同這個讀音,以及白澤傳說相關的
: 詞語,如果有人知道,也請提出來參詳參詳。
"白澤"一詞是從中國傳到日本的
因此日文中使用漢語音讀 はくたく
現代日語讀作"Hakutaku" 古音讀作"Pak-tak" 接近唐宋時的漢語讀音
至於shirasawa只是在東方中 ZUN故意用日文的同字異音而已 和原本的白澤沒什麼關係
作者: tp6g4 (陳試)   2014-02-26 01:21:00
推這篇XD
作者: azureblaze (AzureBlaze)   2014-02-26 01:45:00
一種說法是kamishirasawa -> uehakutaku ->were-hakutaku 像werewolf一樣滿月會變白澤的人
作者: youtien (恆萃工坊)   2014-02-26 06:15:00
我是查教育部台灣客家語常用語辭典。拼音系統問題也非一日啊。
作者: mi11enia (阿狂)   2014-02-26 11:14:00
專業一推
作者: youtien (恆萃工坊)   2014-02-27 00:24:00
啊,力量屬性好像是我記錯了,抱歉。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com