※ 引述《ck574b027 (荒圍!定厝!賊!妹!)》之銘言:
: ※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: : : JavaScript 的本質有嚴重的缺陷而無法作某些效能上得改善,
: : : which will cause web apps to lose out to mobile apps.
: : 原文是
: : The fear is for large web apps the nature of JavaScript
: : puts crippling limits on potential performance improvements,
: : which will cause web apps to lose out to mobile apps.
: : 最後這個真的是抓不到他要講啥意思...
: 這句可以說:
: JavaScript的特性限制它效能上能做的改善,這樣會導致比較大的web程式
: 在手機上的效率無法像app那麼好。
害怕的是,就大型 web app 來說, JavaScript 的本質可能會限制效能改善的
空間而使得 web apps 與 mobile apps 相比之下黯然失色
這句的語氣很微妙,若是直譯的話,譯文裡不該出現那句“可能會”
,但那樣子就與原文脫節了; 是故我加上那句“可能會”以削弱譯文
的肯定語氣來保持與原文的一致性
: : : * 關鍵字:`this`。跟 JavaScript 不一樣,
: : : 當你使用 `this`時,你知道你用的是哪一個東西。
: : 原文是
: : Lexical this. Unlike JavaScript when you use this
: : you know what it is referring to.
: : Lexical 我直接硬幹成「關鍵字」
: : 至於 referring to.... 也很硬幹... [死]
: 就是指JavaScript的語法保留字,關鍵字很好啊。
: 你用this的時候可以肯定它指到什麼東西。
貨真價實的 "this" 關鍵字。不像 JavaScript, 當你使用 (Dart 的) "this" 關
鍵字時,你知道它指到什麼東西。
lexical 這個字是指“字面上的”;就好比“藍”這個字在字面上指的
是藍這個顏色;但放在不同的上下文裡,“藍”就可以解釋、延伸出
各種不同的意思
寫過 JavaScript 就會知道,其 this 關鍵字與別的語言的 this 關鍵字非常
不一樣,是故原文會列出這點來強調“Dart 的 this 就是字面上 this 的意思,
不像 JavaScript 的 this 只有鬼才知道它指到哪個物件”
: : : But this is not an area where Google can get customer wins
: : : just by being Google or by being marginally better.
: : 完全陣亡...... 懇請高手開示 Orz
: 在這件事上就算Google付出跟以前一樣或稍微更多的心思,使用者也沒辦法獲益太多。
在這個領域, Google 沒辦法僅以少許技術上的優點來贏得顧客的青睞
: : : Google 在其他領域參與 JavaScript 的生態圈可能會在這個點上頭跟自己打對台。
: : 原文
: : The same ecosystem plays that Google makes in other areas
: : may work against Google here.
: : 這句也是用意思硬幹亂翻的......
work against 在這裡也可譯成扯後腿