PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 請問這句到底如何翻
作者:
susan7
(fd)
2014-08-24 11:44:32
我在翻試譯稿,各位高手可以幫忙一下嗎?
Company should pay default interest 3 percentage points higher than LIBOR or equivalent of payment currency shown in the PO
前面不是問題,公司應該高於LIBOR 3%的利率支付逾期利息。但後面or 接的equivalent 我翻不太出來,可以請高手分析一下此句型?及如何翻譯。
謝謝大家。
作者:
susan7
(fd)
2014-08-24 11:52:00
我其實覺得他是指依照PO的貨幣來計算但這樣or 連接是啥意
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2014-08-24 12:37:00
或是在採購單裡記上相當於支付貨幣的數值?PO(Purchase Order),採購單
作者:
susan7
(fd)
2014-08-24 21:08:00
我不太懂or 在這裡要怎麼翻.
作者:
chingfen
(疾風勁草)
2014-08-24 22:00:00
payment currency 不在 LIBOR 範圍內時,和其他等值貨幣金額的利率。*和改成參照(以上個人理解,未必正確)
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2014-08-24 22:58:00
我可能查錯了XD;PO也可以是(Principal Only)本金債券…會不會是「或以本金債券支付等值貨幣」?再更正,「或以等值的分割本金公債支付逾期利息」?"3%......" or "equivalent......",句型大概就這樣分?
作者:
susan7
(fd)
2014-08-25 09:48:00
po在前後文指的是採購單沒錯
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2014-08-25 10:11:00
那就「或以採購單上所記之等值貨幣支付逾期利息」?
作者:
susan7
(fd)
2014-08-25 10:32:00
有可能是指同等po貨幣金額的3%嗎
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2014-08-25 10:42:00
與高於LIBOR 3%之逾期利息等值的支付貨幣<--是這樣吧?前面是按高於LIBOR 3%計息的現金,後面是他國等值貨幣?
作者:
susan7
(fd)
2014-08-25 11:16:00
應該是如J大所言
作者:
wohtp
(會喵喵叫的大叔)
2014-08-26 00:47:00
我覺得是 ...3% higher than Libor, or what's equivalentto Libor when the payment currency is concerned
繼續閱讀
[日中] NHK ユニセフ ガザ支援必要性訴え
TITZU
[日中] NHK米大手金融過去最高和解金で合意
TITZU
[英中] 演員訪談語意理解 (代PO)
Finduilas
[日中] NHK拉致問題解決へモンゴルに協力求める
TITZU
[雜問] trados freelancer 2014購買一問
alexia115
[日中] NHKタイで代理出産規制求めるシンポ
TITZU
[日中] NHKアサンジ容疑者「近く大使館出る」
TITZU
[日中] NHK4か国外相会談も大きな進展なしか
TITZU
[日中] NHKナイジェリア 50人以上が連れ去られ
TITZU
[日中] NHKロシア フィンランドとの経済協力を強
TITZU
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com