各位好,
代朋友請問各位,某舞台劇演員訪談中一段話的理解及翻譯是否正確。
原文:“It's a big mountain to climb every night,” he says. “There's a
shattering of the character, and almost a reassembling of him towards the end.
試譯:「每一晚那都是一個極大的挑戰,」他表示。「要詮釋一個整個人幾近破碎、
甚至必須到將近結局才重新被拼湊完整的角色。」
朋友B的理解與猜測則有兩種:
1.為了要詮釋這個角色,每晚都必須先把那個角色徹底瓦解、再慢慢拼湊出最後的結果。"
2. 這個角色會在每晚把自己撕裂,直到破曉才把碎片一片片的組裝回來。
訪問前文是:
"I ask him how it feels to be facing The Crucible's agonising climax over and
over for the next couple of months."
(這個'I'是訪問者)
朋友們討論的點在於,演員所描述的到底是"角色"還是"詮釋的方法"。
有請各位前輩指教,謝謝!