Re: [中英] 一篇關於蘭嶼的介紹文的幾個段落

作者: tengharold (RoadMan_A)   2014-09-24 02:05:36
※ 引述《estceque (台南何守正)》之銘言:
: 蘭嶼是目前全台唯一一個沒有便利商店和連鎖企業的地方;彩券雖在台灣本島風靡多年,
: 隨處可見,但蘭嶼的第一家彩券行直到今年(2014)年初才開幕。離島的本質,使得蘭嶼
: 保有她獨特的美,但同時也限制住蘭嶼人的工作選擇。
: Orchid Island becomes the only region without convenient stores and chained
^^^^^^^ ^^^^^^^ ^^^ ^^^^^^^
: companies in Taiwan. While lottery stores have been ubiquitous around Taiwan
^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^^^^
: Island for several years, selling lottery tickets just kicked off this year
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^ 這半句請重寫
: in Orchid Island. The specific outlying-island characteristic naturally keeps
on ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
: the scenery of Orchid Island attractive, but it also restricts the job
^^^^^^^^^ ^^^
: opportunities which natives can seize.
^^^^^
become = "轉變成",原句是說"是",沒有"變成"
沒有 A 也沒有 B = without A _or_ B. without A and B = 沒有[A+B],那有沒有A呢?
chained companies 是什麼東西? franchises
in Taiwan? 放在這裡 in Taiwan 修飾便利商店和連鎖企業 (= in Taiwan 的便利商店)
原句就變成詭異的 "蘭嶼上沒有位於台灣的便利商店"
該放在 region 後面, ... only region in Taiwan without... = 台灣境內唯一沒有...
lottery stores? 原句是彩劵,不是彩劵行。"總統府前很多機車" 跟 "總統府前很多
機車行" 不一樣吧
Taiwan Island 畫蛇添足
風靡多年 只有 several years? 原PO一定沒聽過愛國獎劵 (笑)
原文的"年初"不見了
"離島的本質"不應直譯
restrict = (依法)限制 = 本來有的或可以的不給你/不允許你,不合本句意義
這裡可以用較廣義的 limit
job opportunities 沒有指定性,the 去掉
seize 有點怪
: 多數蘭嶼人在年輕時,遠赴台灣本島工作,而留在家鄉的人,除了少數進公家機關工作,
: 或以耕種作物、漁獵地瓜、芋頭和捕魚自給自足之外,所仰賴的就是觀光。「時代不同了
: ,不可能叫我們回去吃地瓜、芋頭,要跟著時代走。」紅頭社區發展協會理事長謝明輝認
: 為,只要在尊重當地人的前提下,蘭嶼人也願意接受對他們有幫助的事。 
: Most natives distantly depart for Taiwan Island searching for jobs. Those who
^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^
: stays in Orchid Island depends heavily on sightseeing except for being civil
^ on ^ tourism, except for the few civil
: servants in bureaucratic organizations and living independently by ploughing
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ those living... ^^^^^^^^^
: taro and fishing. “ It’s impossible for us to return back and eat sweet
^^^^ ^^^^ ^^^
: potatoes and taro. Time flies and we must follow the trend,” , says Manager
^^^^^^^^^ said ^^...
: of Association of HongTou Community development. He thinks natives will be
.....^^^^^
: willing to make any change under the condition of courteous respect.
^^^^^^^^^^ ^^^... ...^^^
distantly depart? leave for faraway Taiwan...
Those who = they, 主詞是複數,所以 stays -> stay, depends -> depend
sightseeing = 到某處看景點,這裡應用 tourism
in bureaucratic organizations 多餘
ploughing taro = 犁(過)芋頭,這裡該用 planting (種植)
return back 太籠統 (回去哪裡?)。可用 go back in time
eat sweet potatoes and taro 這段不應直譯。他的意思是 "像過去一樣僅靠芋頭跟地瓜"
從 Manager 到 Development 他的名字不見了,然後頭銜也翻的不好
蘭嶼人願意接受 any change 嗎? 並沒有
under the condition of corteous respect 太直譯了
(改的好累,不改了)
:  
: 今年初,美國《紐約時報》精選2014年的全球52個必訪地點,台灣名列其中之一,其中,
: 蘭嶼獲評為世界級潛水天堂。許多蘭嶼人也認定觀光是蘭嶼未來的發展趨勢。觀光已悄悄
: 進駐蘭嶼,不過蘭嶼人並非拒觀光於門外,也並非無條件敞開門戶歡迎,蘭嶼人還在衡量
: 與觀光的關係。蘭嶼發展走向下一步前,蘭嶼人點出許多現存問題得先解決,才能在發展
: 同時,降低島上面臨的衝擊。
: In the beginning of 2014, New York Times elected 52 visiting-worthy spots
: around the world, as Taiwan being named as one of which. Along the article,
: Orchid Island is specifically deemed as worldwide diving heaven and many
: natives have faith in sightseeing which will bring them prosperous future. As
: sightseeing steadily and quietly developing, however, natives don’t lean on
: any side. They don’t show their hatred toward sightseeing but also don’t
: open the sightseeing door without limitation. People in Orchid Island are
: still evening the balance. Before moving to another stage, natives state that
: a ton of problems must be solved in advance. With problems solved, Orchid
: Island can simultaneously look after sightseeing and environmental
: preservation.
: 請各位板友們不吝指教
作者: estceque (台南何守正)   2014-09-24 16:56:00
謝謝!
作者: flamelight (張火光)   2014-09-24 17:35:00
啊不就好棒棒 很累的話可以不必改 真是勞煩你了呢
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-09-24 17:46:00
樓上是哪位?有事嘛?
作者: tengharold (RoadMan_A)   2014-09-25 00:01:00
二樓哪位?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-25 00:27:00
二樓哪位?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com