[討論] 東方/西方語氣不同的翻譯困難

作者: thirdjean   2015-05-10 16:16:41
大家好,我其實是個翻譯門外漢,
最近自己因為好玩而在試著練習翻譯一本日文書到英文/德文
在翻的是一本科普的書
我所遇到的問題是,亞洲語言有許多禮貌性的用語,
或是很多在西方不會出現、文化上不會說出這種話的句子
比方說書裡作者寫:
「對不起嚇到你了!」(當作者介紹一個完全顛覆平時思想的新概念時)
「為了不再讓大家困惑下去,我接下來會仔細地說明下去。」
(學校學英文時可能都會學到這種句子,但現實上我從沒聽過母語者自發性地使用過這種
說法,
且「大家」這個概念有點亞洲限定?我覺得有點難翻得到位)
「這個理論很久以前就已經被求證了,現在要說他不正確,這也有點....」
(「這也有點...」該要怎麼翻啊... 西方不習慣這種不把話講全以保護對方心靈的對話
方式啊)
這些都是英文/德文母語用者文化上不會使用到的句子
所以就算意思硬翻過去,當地的讀者應該也會覺得「這書用語好奇怪啊」
(我因為常住在國外的關係,所以對於這些文化差異有時潔癖性地敏感....)
一本認真的科普書 若連東方文化用語也翻譯過去的話
就感覺瞬間變成了esoteric的塔羅牌書籍之類的啊啊啊 可信度降低到0...
我很想幫作者把句子稍微改寫成西方慣用的語氣
卻又覺得這樣很不尊重原文
比方說上方的「這也有點...」我就後面用英文加上了「荒謬」這個字
但其實原作裡是沒有提到的
請問 在這種情況下 各位會如何處理呢?
(或許常翻日英文章的人會常有這樣的經驗?)
謝謝各位的經驗分享!
手機打字可能排版不太好讀請見諒
作者: kaifrankwind (大師兄)   2015-05-10 18:51:00
"...has been confirmed so long ago that now itwould be difficult for someone to falsify it."這樣有接近那種迂迴的感覺嗎?我見過那種"it is not un-..."這樣雙重否定的寫法,也算是不把話講全吧?
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-05-11 11:04:00
很有趣的問題,有前後文嗎?直接波出來原文和譯文討論吧
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2015-05-11 17:29:00
可以用一些英式謙語 i beg your pardon, i'd bemuch obliged, if you'll pardon the expression, ifi may be so bold, etc
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2015-05-12 16:03:00
看個科普不要搞得像在讀經典文學好嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com