Re: [日中] 請幫我看看這段翻譯

作者: yamanoodo ( )   2016-01-28 18:45:25
※ 引述《nanakotsai (BLEACH)》之銘言:
: 大家好
: 想請各位幫我看看我這段翻譯是否有譯對
: 不是很懂原文意思>"<
: 謝謝~
: (原文出自hobo手帳1/2)
: いつどんなときでも、どんなところでも、
: すべての人の傘になれるような、
: そんな「おめでとう」というのは、ないものだ。
: だから、だれでもが、
: あるときはすこし、あるときはたくさん、
: がまんしたり忘れたふりをしたりしながら、「おめでとう」って言うんだよ。
: 新しい年、おめでとう。
: それは、そうなればいいという希望でもあるんだ。
: ー糸井重里が「今日のダーリン」の中で
: (我試譯如下)
: 無論何時,無論何處,
: 沒有哪句「恭喜」是能成為所有人的保護傘的。
: 因此不管是誰,有時或多或少都會忍耐著,
: 或是假裝忘記而說出「恭喜」二字。
: 「恭喜新年好」這句話之中,
: 應該也包含了希望這年真能變好的意思吧。
: 謝謝~
1. いつ 沒有被翻出來,請自己查字典判斷這裡是什麼意思
2. 保護傘的「保護」太明確,但是是忍耐和忘記的對象又太被忽略了
有一個隱含在原文背後的概念A,這個A既是大家想躲在傘下受保護的對象
也是大家忍耐或假裝忘記的對象。如果有辦法用隱喻表現隱喻是最好的,
但是如果沒有辦法,就必須適當地做出詮釋和解釋。
最關鍵的問題是沒有搞懂忍耐和假裝忘記的對象。
3. 原文故意採取相較口語性的、停頓很多的、不簡潔的行文方式
最好要能在譯文中反映
4. 新しい年、おめでとう。這句話在原文裡沒有引號
所以這句話應該是作者對讀者的訊息,所以單純當成引用的敘述是有問題的。
從這裡回頭看,就知道作者的出發點其實是這句話
但是同時也表現出自己很明白,無論是誰的這一句話,都是是庇護不了誰的
5. それは、そうなればいいという希望でもあるんだ。
語尾是一種肯定的、相較於前面的句子的內容,這裡是在肯定互相祝福的意義
但是在譯文中卻成了、應該...吧的曖昧表現
還有這邊出現一個自己掐死自己的就是硬要用新年好的好來串這一句和上一句
但是「變好」一詞真的恰當嗎?這裡用「變好」顯得前一年365天都過得奇慘無比了
但是回過去看開頭就知道 祝福的話無法永遠對方遮風避雨
所以人生不如意的境遇是「有時」發生的
這一句話的意思是 雖然祝福的話沒有實質效益 但是它代表著發語者的心願、期待
6. 還有串起全文的おめでとう,是不是從頭到尾都適合用「恭喜」來套用也是一個問題
有必要針對おめでとう一詞以及所使用的場面重新咀嚼一下
作者: nanakotsai (BLEACH)   2016-01-30 23:03:00
多謝指點!我再繼續斟酌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com