PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[討論] 社會語言學與翻譯相關的問題(代po)
作者:
tjda2916
(若飛)
2016-01-07 02:18:49
各位前輩,大神們晚安。第一次po如果有不符板上規定或po錯板還請見諒……
在卡通頻道有個卡通叫做天兵公園,原文是Regular Show。台灣配音員傾向使用台灣當地方言與廣東話配音,並結合時事與流行的梗。
請問為什麼要刻意使用廣東話去配有如:「你好」、「對啦」、「不是啦」之類的發語詞呢?
感謝各位幫忙解惑~
作者:
rainform
(醫護是醫療保健業。)
2016-01-08 02:33:00
1.TWvoice板 2.大概要問規畫配音的負責人(?)吧
作者:
tjda2916
(若飛)
2016-01-08 03:13:00
好哦!感謝r大!
繼續閱讀
[日中] 請幫我看看這段翻譯
nanakotsai
[自介] 公平翻譯交易所 - 譯者專屬的翻譯平台
sumner
[英中] 服務補償對服務滿意度之影響 翻譯
punta
[英中] 請問這句slogan要怎麼推敲才好?
DarkerWu
[英中] 喬丹影片翻譯
l81826
[英中] 數位影音總監的英文
fusama
Re: [英中] 自傳請求翻譯
shih
[英中] 自傳請求翻譯
qqq1qwe1
[英中] 請問這段怎翻?
purestone
[英中] 請問這句怎翻??
purestone
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com